DictionaryForumContacts

 almac

link 11.09.2008 13:55 
Subject: HR
Помогите перевести в сабже последнюю часть последнего предложения, запутался во временах.

Jamroq and Overhot (2004) observe that 'there's something elusive and ambiguous about this widely touted goal of becoming a strategic business partner'. They cite a recent conference on the future of HR where a panel of human resource experts came out with the statement that 'I can't define it, but I know it when I see it' when asked to define the term 'strategic business partner.'

У меня выходит что-то вроде:

"Они ссылаются на последнюю конференцию по управлению человеческими ресурсами, после которой многие эксперты в данной области ушли домой с заявлениями о том, что «я не могу определить это, но я знаю, что это такое, если меня просят определить термин «стратегический бизнес-партнер".

Заранее большое спасибо

 Karabas

link 11.09.2008 14:16 
Прежде всего, не "ушли домой", а "выступили с заявлением"

 almac

link 11.09.2008 14:25 
да, вы правы. спасибо. а вот эту часть как правильнее будет перевести?

'I can't define it, but I know it when I see it' when asked to define the term 'strategic business partner.'

 Vzhik

link 11.09.2008 14:31 
смысл такой, что когда их просили дать определение понятию "стратегический партнер", они заявляли, что точного определения дать не могут, но могут определить наличие самого явления, когда с ним сталкиваются ИМХО

 Karabas

link 11.09.2008 14:34 
That's the case!

 sledopyt

link 11.09.2008 14:35 
да, до того, как разойтись по домам

... члены группы экпертов-кадровиков на просьбу дать определение термина "стратегический деловой партнер", высказались в духе: "Представление имеем, а вот дать точное определение не беремся/затрудняемся".

 almac

link 11.09.2008 14:36 
Огромное спасибо.

 Vzhik

link 11.09.2008 14:39 
только come out - это не уходить домой, а выступать все-таки...

 

You need to be logged in to post in the forum