Subject: прим. ред. Не знает ли кто-нибудь, как в английском принято передавать наши "прим. ред.", в смысле примечания редактора? Я имею в виду само сокращение "прим. ред."
|
- editor по-моему |
Editor's note. Но это не по-английски. Английские редакторы такими мелочами не занимаются. |
А кто как переводит "Прим.пер."? |
Встречал Translator's remark |
(blah-blah-blah. - Ed.) (-Ed. курсивом) |
translator's NOTE, rather than remark |
Here is what 2384 ISO «Documentation - Presentation of translations» has to say: NOTES AND BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES The notes and translator's comments can be given either at the foot of the page or appended at the end of the text, accompanied by the words «Translator's Note» or a sentence to that effect in the language of the translation... http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_2_en?lang=en |
Ну, слава Богу! Всю жизнь писал Translator's Note, иногда Translator's comment. ISO - сила! :) |
You need to be logged in to post in the forum |