DictionaryForumContacts

 Онгуль

1 2 3 4 all

link 11.09.2008 8:21 
Subject: ОФФ: позорище... и что делать дальше?
Уважаемые участники форума, поделитесь, пожалуйста, опытом, как себя вести в следующей ситуации: у нас в компании работает экспат, он то ли из Индии, то ли из Пакистана... В общем, решил он со мной поговорить... Он говорит-говорит, а я ничего не понимаю!!! В конце фразы он смотрит на меня вопросительно, и я смотрю на него и улыбаюсь... И так весь диалог: сначала я мило улыбаюсь, потом переспрашиваю или несу что-то невпопад, но примерно в тему. При всем при этом я ПЕРЕВОДЧИК с английского :( Причем всех остальных иностранцев я прекрасно понимаю и даже перевожу... Очень неудобно теперь от этого самого экспата. Может, надо было сразу попросить его говорить помедленнее? Или как надо было себя вести ? :((

 d.

link 11.09.2008 8:27 
Это надо пережить, а к акценту привыкнуть. И просить помедленнее, и просить повторить. И с честью нести white man's burden!

 _***_

link 11.09.2008 8:28 
Да, надо попросить говорить помедленнее. Непонятное слово повторить "по-английски" с вопросительной интонацией - если это окажется не то слово, которое он имел в виду, он вас поправит. Со временем привыкнете к акценту, но для этого надо работать :)
И утешьтесь - слышала историю (из первых рук) про "родных" австралийских юристов, столкнувшихся с клиентом-выходцем из рабочих кварталов Ливерпуля. Они к его акценту 2 месяца привыкали! :)

 Аристарх

link 11.09.2008 8:28 
Не грех и попросить говорить помедленнее и переспросить. А вообще в том, что Вы не понимаете речь индуса или пакистанца ничего сверхъестественного нет.

 Онгуль

link 11.09.2008 8:32 
А еще он спросил меня, чем я вообще тут занимаюсь... Услышав, что я переводчик, сказал что-то типа "ну-ну, круто". В этот момент захотелось нагрубить... В общем, создал настроение на целый день :(

 skate

link 11.09.2008 8:38 
Онгуль,
не расстраивайтесь! Я работаю в индийской компании, перешла сюда уже с опытом работы с немцами и англичанами (более 6 лет total). Первые два месяца я их (стыдно признаться) не понимала ваще. Потом выяснилось, что говорят они еще ничего, а вот пишут!... Однако они могут говорить медленно и внятно, если их об этом попросить.

 Монги

link 11.09.2008 8:39 
У меня те ж проблемы были. К нашим индусу и корейцу полтора месяца привыкал. Зато потом я стал единственным (!) на всем проекте, кто их понимает :)

 Онгуль

link 11.09.2008 8:42 
Как он сам себя понимает вообще... Спасибо за моральную поддержку :) Я, конечно, догадывалась, что индийский акцент труден для понимания, но чтобы не понять 90% сказанного - это было для меня откровением...

 frau_anna

link 11.09.2008 8:43 
У меня тоже была ситуация: как-то пришлось по делам службы звонить в Китай, в один из выставочных центров. Я разговаривала с ними минут 10, пытаясь найти человека, который сможет поговорить по-английски. К сожалению, не удалось; по-моему, вся приемная вежливо "проулыбалась" с моего достаточно грамотного (как я надеюсь) языка с точки зрения фонетики, грамматики и лексики. Но так ни одного англоговорящего (хоть худо-бедно) не нашлось. :)))))))

 Deserad

link 11.09.2008 8:44 
Таких товарищей лучше бы переводили напрямую специалисты по этим языкам...:(
Когда я был в 90-х годах в Японии с группой бейсболистов, из-за специфики английского произношения у японцев у нас там шел вообще "двойной" перевод. Сначала говорили японцы, потом переводчик говорил то же самое на не вполне удобоваримом, но более понятном, чем у них аглийском, а потом уже я по-русски. И наоборот, соответственно. У них вообще звук "р" в речи отсутствует, вот и поди разберись.

 skate

link 11.09.2008 8:49 
Самое большое откровение - это когда группа индусов разговаривает на английском между собой (в своем ритме, соответственно, и временами вставляя слова из хинди). :-)))))

 Mariishka

link 11.09.2008 9:02 
У меня такое случается иногда даже с немцами, когда немец говорит на английском, но с сильным немецким акцентом. Вообще, по-моему, достаточно трудно воспринимать язык, когда на нем ужасно говорят. Я считаю, это не вина переводчиков.

 Аристарх

link 11.09.2008 9:05 
Один француз, которого я переводил, мне говорил: Ай уилл колЬ ю, в смысле I will call you (я вас позову) :-)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:06 
У меня самый положительный опыт работы именно с немцами, очень четко и понятно говорят, хотя иногда и с акцентом (хотя у меня 2-й язык немецкий, может, поэтому прощу). Иногда англичан с их родным английским я понимаю даже хуже, чем немцев... Мне кажется, можно худо-будно понять любой акцент, если говорящий понимает, что говорит "на переводчика", а не просто бубнит себе, как может и как удобно

 Онгуль

link 11.09.2008 9:07 
прощу = проще. Хотя немцам и многое прощу :)))

 Gajka

link 11.09.2008 9:08 
С недавнего времени сижу в одном помещении с китаянкой:) Я сначала её немецкий ваще не понимала, постоянно переспрашивала. Теперь привыкла, а она свыклась с тем, что я её не понимаю (или не всегда прислушиваюсь) и стала меньше задавать вопросов:)

 Deserad

link 11.09.2008 9:10 
Я одного араба слышал, когда он попросил секретаря сделать телефонный звонок - "Плиз, коль Виктор, коль хим!" :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:12 
Re: Gajka

Во всем надо искать положительные стороны! Может, теперь этот товарищч не будет пытаться болтать со мной на общие темы в разгар рабочего дня :)))

 Mariishka

link 11.09.2008 9:14 
Вот вот....Некоторые типы реально БУБНЯТ+ они просто уверены, что говорят великолепно...а иногда и наглеют...Были как-то переговоры, подразумевался естественно последовательный перевод, так человек мне даже слова вставить не дал, все говорил и говорил, а когда я пыталась начать переводить, демонстративно повышал голос (мол типа не перебивай меня) и бубнил дальше....была близка к нервному срыву...

 Deserad

link 11.09.2008 9:18 
Не надо, на мой взгляд, в таких случаях даже начинать переводить, сначала лучше попросить его внятно произнести еще раз и сказать, чтобы давал паузы и не говорил блоком - здесь же последовательный перевод, не синхрон.

 Онгуль

link 11.09.2008 9:19 
И вот не скажешь ведь ничего таким бубнящим... Будешь в полуобморочном состоянии переводить, а потом "отходить" от такого перевода весь вечер и половину следующего дня

Deserad, переводчики обычно (по крайней мере, в нашей компании) условия не диктуют...

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:22 
Про условия это точно, он говорит и говорит а ты переводи как хочешь!

 Deserad

link 11.09.2008 9:26 
Вы не совсем правы, Онгуль. Это называется не "диктовать", а попросить. У нас в фирме переводчик - такой же человек, как и другие участник переговоров. И относятся к нему всегда уважительно - до полуобморока уж точно не доведуит, по крайней мере.

 akhmed

link 11.09.2008 9:26 
Надо было встретиться с ним до начала переговоров и обговорить все условия. Многие докладчики не умеют работать с переводчиком.

 Doodie

link 11.09.2008 9:28 
А бразильцы и испанцы, с которыми мне приходилось сталкиваться, все как один "завистливо называют Россию..." вовсе не Рашей, а Рушей.

 Deserad

link 11.09.2008 9:28 
Как поставишь себя, так и будет. Все можно организовать, не умаляя при этом условий и значимости говорящего.

 Аристарх

link 11.09.2008 9:28 
Переводчику нужно тоже нагло влезать и переводить. А после переговоров сказать таким бубнящим, что мы не машины и двадцать предложений разом запомнить не в состоянии.

 Deserad

link 11.09.2008 9:28 
Doodie, а японцы, кстати, говорили "Ласа"! :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:30 
Ребята, кто из вас реально встречается с докладчиками перед переговорами и просит их говорить так, так и так?! Например, перевожу заседание совета директоров. Я должна была провести предварительное заседание с обсуждением темпа речи, тембра голоса и скорости чтения по бумажке? По-моему, нереально все это. Ни разу не видела такой ситуации, чтобы переводчик прервал переговоры и начал высказывать свое фи сторонам

 Онгуль

link 11.09.2008 9:32 
Аристарх, а зачем запоминать 20 предложений, когда их можно записать?

 Gajka

link 11.09.2008 9:32 
2Онгуль

Я полностью отключаюсь, когда этА товаришч что-то говорит, т. к. не могу распознать, китайский это или немецкий, а напрягаться не хочется:)) Теперь работаю в полной тишине;)
Только вот в обеденное время у нас в бюро пахнет дворовыми собаками:(( Вопрос, как тут себя вести?

 Doodie

link 11.09.2008 9:33 
А был случай последовательного перевода, когда выступающий говорил в течение 3 часов, а переводчик потом 3 часа рассказывал (в переводе) о чем была речь.

 Deserad

link 11.09.2008 9:34 
Онгуль, речь ведь вовсе не об этом. Понятно, что Вы оказались перед фактом наличия вот такого докладчика. Но ведь есть же паузы и при самих переговорах, и перерывы, т.е. есть всегда возможность тихо и в корректной форме попросить его.

 Deserad

link 11.09.2008 9:35 
Doodie, вот это феномен. А переводчик-то именно о том, что слушал эти 3 часа, рассказывал? :))))

 Онгуль

link 11.09.2008 9:38 
Gajka, это национальной китайской едой так пахнет? О_о

 Doodie

link 11.09.2008 9:41 
Было дело, встречались мы с одним перед его выступлением на конференции, договорились, что я волнуюсь т.к. первый раз, будем помедленнее. Как выступать, так он рванул с места в карьер (собака) пришлось выкручиваться, слава Богу он мне презентацию свою показывал и объяснял что там к чему. Но все равно Был бледный вид и тонкая шея (с).

 Аристарх

link 11.09.2008 9:43 
**Аристарх, а зачем запоминать 20 предложений, когда их можно записать?**

Ну если у вас такая мощная скоропись, тогода конечно. Вообще я тоже слышал или читал нечто подобное сказанному Doodie. Но таких гениев, имхо, 1 на тысячу.

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:44 
Про три часа- Это круто! Но наверняка отсебятины было 50%

 Аристарх

link 11.09.2008 9:45 
**Ребята, кто из вас реально встречается с докладчиками перед переговорами и просит их говорить так, так и так?!**

Ну я встречался и просил говорить помедленнее :-). Что здесь особенного?

 Doodie

link 11.09.2008 9:47 
Deserad,
Вот именно феномен, только феномен стенографирования :)

Gajka,
Надо на обед взять пельменей, сесть так, чтобы можно было смотреть этой товарисчу в глаза, начать поглощать их по одному и одновременно рассказывать что означает слово пельмень в соответствии со словами генерала из Особеностей национальной рыбалки. Хороший будет ответ востоку :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:49 

Аристарх,

Везет Вам... Хотя это, скорее, исключение, чем правило. А может, просто у нас все не по-людски. Самое большое счастье - получить материалы заседания :) Куда уж там с кем-то пообщаться и на что-то намекнуть ;)

 ОксанаС.

link 11.09.2008 9:53 
У меня был однажды кошмар.
В середине 90-х в России развелось много адвокатских союзов и прочих объединений, и все они стремились к членству в International Bar Association. IBA, не зная, кого предпочесть, решила поспособствовать их единению и устроить всеобщую юр. конференцию в Москве, а председательствовал от имени IBA представитель нашей компании.
Он прилетает и оказывается шотландцем. Немного времени на знакомство - и вот мы сидим на сцене в президиуме. Полный зал. Юрик мой берет микрофон, говорит первую фразу - а я понимаю, что не поняла ни слова. Вот все эти представители союзов, ассоциаций, объединений, палат, лиг и т.п. смотрят на меня - а я в ступоре.
В частной беседе с ним все было не так ужасно - но на сцене (может, от волнения или от торжественности момента) он говорил просто недоступно для восприятия, с зигзагоподобными интонациями и глотанием одних гласных и растягиванием других, так я в детстве представляла себе речь марсиан. Хорошо, что я была подготовлена - знание темы и импровизация очень выручили. В общем, пришлось проводить конференцию практически самостоятельно.

Но самое смешное - подходит ко мне после окончания конференции (после всех этих жутких волнений) "личный переводчик" руководителя одного из этих "союзов" (этакого местного царька, утверждавшего, что в остальные союзы вступают только отбросы общества), молодая дама в красном пиджаке с золотыми пуговицами, снисходительно треплет по плечу и говорит, мол, все хорошо было, только, знаете ли, махмуд васильевич предпочитает, чтобы его переводили получше. Если он говорит "дорогие, уважаемые наши гости", то так и надо переводить - "dear, respected our guests". Ну и, конечно, интонации - "куда вы дели его интонации? надо точнее передавать!"

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:55 
А меня на переговоры один раз наш генеральный вызвал, переводчица гостей почему-то не справилась, так я даже не знал о цели их визита и переговоры шли уже 7-8 минут и мурыжили меня 5 часов.
Благо генеральный немного деловую терминологию знает.
После переговоров был морально и физически подавлен.

 Gajka

link 11.09.2008 10:04 
2Doodie
2Онгуль

У меня сегодня пироги с луком/яйцом и капустой/яйцом;)
Только бы эта "ароматная" война не затянулась...

 skate

link 11.09.2008 10:07 
Вот сижу сейчас и смех сквозь слезы - один наш индус по телефону с Индией разговаривает. Пытаюсь понять на каком языке :)))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Аристарх

link 11.09.2008 10:09 
Почему я не люблю устные переводы. Некоторые мудруцы докладчики напоминают обезьян с гранатами. Не знаешь, чего от них ожидать.

 Doodie

link 11.09.2008 10:13 
Не, ну пироги по запаху однозначно выигрывают :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all