DictionaryForumContacts

 Fialka_

link 7.09.2008 18:05 
Subject: Как переводится "Hockey Mom" ?
я слышала, что обычно так говорят о женщинах, которые сидят дома и все время посвящают детям и мужу. Может, есть какой-нибудь эквивалент в русском?

 vittoria

link 7.09.2008 18:17 
женщина-наседка ?

 Anna-London

link 7.09.2008 18:27 
А вот и оно!
Ни фига подобного. Это, действительно, обычно неработающая мама, но бывает и работающая, но это в любом случае мама, которая посвящает своим детям практически все свое время и готова ради них (например, ради того, чтобы отвезти их на тренировку по хоккею - отсюда и название) все бросить. Одновременно это мама, которая хочет, чтобы ее дитя непременно стало чемпионом, и ни перед чем не остановится на пути достижения этой цели. Отсюда и сравнение с питбулем.

 vittoria

link 7.09.2008 18:29 
сумасшедшая мамаша

 Anna-London

link 7.09.2008 18:36 
Хм... Сумасшедшая мамаша может и не бегать с детьми с тренировки на тренировку и из клуба в клуб.
Я бы предложила ввести новый термин: "мать хоккеиста". Подозреваю, что теперь, когда этот термин вышел за пределы Штатов, он привьется и в других языках.

 vittoria

link 7.09.2008 18:41 
можно, конечно, только мать хоккеиста в нашей стране ничем не отличается от матери футболиста, гимнаста и прочего спортсмена. в этом и проблема.

 mahavishnu

link 7.09.2008 18:42 
Моя жена таких называет "укушенная мама" :)

 vittoria

link 7.09.2008 18:42 
к сумасшедшим мамашам добавляю мамаш-активисток

 Anna-London

link 7.09.2008 18:46 
Мать чемпиона?

 vittoria

link 7.09.2008 18:46 
так у нас, вроде, нет еще чемпионов :(

 nephew

link 7.09.2008 18:47 
"футбольные мамочки" уже прижилось, а поскольку на Аляске в футбол не очень-то поиграешь, Пэлин назвали "хоккейной маочкой". Это не термин, а шутка юмора такая.

 Alcedo

link 7.09.2008 18:57 

 d.

link 8.09.2008 8:11 
"активистка" хорошо)

 nephew

link 8.09.2008 8:17 
у Anna-London интерференция с pushy mom . нету там активизма. необязательное это качество для soccer moms

 nephew

link 8.09.2008 8:30 
кста,
While Gov. Palin's assertion that the only difference between a hockey mom and a pitbull was "lipstick" drew a loud ovation from the Republican faithful in St. Paul, it raised the ire of the Pitbull Anti-Defamation League, a powerful association of pitbull fanciers who monitor the portrayal of pitbulls in the media.

Borowitz

 d.

link 8.09.2008 8:57 
nephew, мне просто выражение понра)

 nephew

link 8.09.2008 9:01 
а про питбуля и правда мощно задвинуто, пишут, что goes straight into Bartlett's.

 nephew

link 19.09.2008 19:35 
оказыва, there's nothing all that new about the phrase *hockey mom*, except perhaps its sudden fame thanks to U.S. Republican Vice Presidential nominee Sarah Palin's embrace of the term. The phrase dates to 1985 in print, though I suspect it's older than that. The phrase *hockey mother* dates to 1980.
http://www.wordspy.com/words/hockeymom.asp

 akhmed

link 7.11.2008 7:09 
недавно услышал в маршрутке слово "оголтелая мамаша", почему-то сразу вспомнил этот пост :0)

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 7:36 
Неправославная реалия.
В реверсивный словарь не войдет. ;)

 nephew

link 7.11.2008 7:42 
даже в "коня на скаку остановит"?
:)

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 7:50 
та, которая коня... или сама "конь с... гонадами" - ballsy
я тоже часто слышал, что в таком смысл употребляется сумасшедшая мамаша

 d.

link 7.11.2008 7:53 
"Я и лошадь, я и бык ..."

Воображаю Пэйлин в маршрутке)

 kondorsky

link 7.11.2008 8:01 
soccer mom употребляется также и просто для обозначения добропорядочных дам из middle class. Так, на одном из заседаний Сената США была произнесена реплика в защиту полноприводных автомобилей (в ответ на выпады экологов против этих автомобилей как пожирателей бензина), поскольку они необходимы "to protect soccer moms from road rage".

 nephew

link 7.11.2008 8:36 
что значит to protect soccer moms from road rage? сами эти soccer moms и есть один из источников road rage

 

You need to be logged in to post in the forum