Subject: помогите превести 2 предложения пожалуйста!!! 2 or 3 mosquitoes alone could not beat my desire to sleep and within a few minutes it had defeated them.I clung to the thought that no matter how bad things became,there was no reason to suppose we could not handle it. |
|
link 7.09.2008 15:05 |
Букашечка, а в чем сложность? Смотрите, вот первый попавшийся он-лайн переводчик чего выдал: http://perevod.i.ua/ Я лепился к мысли, что безразлично, как плохие вещи стали, не было никакой причины предполагать, что мы не могли управлять этим. |
ну дословно я перевела ,но дело в том что мне нужен литературный перевод,я вроде бы понимаю смысл предложений,но как сказать по-русски...? |
Примерно так: 2-3 комара не могли отбить мое желание спать и через несколько минут сон победил. Я придерживался мысли, что независимо от того, как бы не было плохо, нет причин, чтобы мы не смогли осуществить это. |
спасибо |
|
link 7.09.2008 15:44 |
Варианты: Какие-то два-три комара не смогли отбить мое желание спать, и, спустя несколько минут, сон победил (их назойливое жужжание). Лично я придерживаюсь мысли, что независимо от того насколько плохими нам кажутся вещи, нет причин полагать, что с ними невозможно справиться (все можно уладить). |
|
link 7.09.2008 15:46 |
Ужос. Каков вопрос - таков ответ. Первое предложение - сложносочиненное, нужна запятая перед "и". Не "отбить мое желание", а "отбить у меня желание". Второе предложение: запятая перед "независимо", "ни" вместо "не", вторая часть предложения - полностью переписать, т.к. "нет причин, чтобы мы не смогли", - тупая калька с английского. Автор, попробуйте сказать своими словами, так, пожалуй, лучше будет. Ну и напоследок: "пожалуйста" тоже выделяется запятыми. Профессионалы... :( Пока писала, еще один подтянулся. С теми же проблемами. |
спасибо,еще раз Anna-London:да,с запятой перед "пожалуйста"я действительно не права,поторопилась. насчет запятой в первом предложении.текст авторский,это записки Че Гевары,как в книге написано,так я и переписала.если Вы имеете ввиду не запятые(отсутствующие) в переводах. |
2Anna-London Вы что, с левой ноги встали? Если это тупая калька, будьте добры, напишите свои умные варианты. Учить надо по принципу «делай как я». |
|
link 7.09.2008 18:34 |
А Вам не видно, что это калька? Ну хорошо, я злая мегера, вы все таланты. Только почему ошибки на уровне диктанта на троечку, а то и двоечку, для учеников второго класса? По делу: Букашечка, милая, Вы и переводы Ваши так оформляете? Ни одного пробела? "Неправа" - пишется слитно, "действительно" - здесь надо выделить запятыми. Че Гевара писал по-испански, к оригиналу никаких претензий, все претензии к переводу на русский язык. В русском языке правила пунктуации намного строже, чем в английском, хотя и в английском стоит разделить сложносочиненное предложение запятой. "Нет причины для того, чтобы мы не..." - ну хорошо, "Как бы плохо ни становилось, мы все равно были уверены, что у нас все получится". Короче, с какой бы ноги я ни встала, тут как в том анекдоте: "У тебя ноги кривые, а я завтра трезвый буду!" (с) А вопрос о том, зачем переводить мемуары Че Гевары, да еще с перевода, даже задавать не буду. |
|
link 7.09.2008 18:54 |
Опять эти пресловутые частицы НЕ и НИ... Обидно да... Видно, учить в школе перестали и кинулись внедрять в свой assessment methods этот позорный multiple choice. Вот где ужас зарыт. |
Никаких претензий. Единственное, что могу сказать, словосочетание «ну хорошо» употребили два раза. Ну хорошо, доброй ночи! :) Ах, да, это у нас ночь, ну все равно. |
2 Anna-London, "действительно" "здесь" запятыми выделять не обязательно, так как это не вводное слово... и уж тем более его "там" (у Вас) не надо было "выделять" дефисом. А теперь можете меня укусить по поводу кавычек... :-() |
2 Anna-London Уважаемая Анна, не думаю, что Букашечка оформляет профессиональный перевод. Скорее всего, специалист другого профиля, столкнувшийся с парой предложений, которые надо перевести по работе, например, рекламщиком... (или еще 1000 вариантов, ЗАЧЕМ человеку нужно перевести два предложения). Не делайте выводы, не оскорбляйте коллег. |
коллеги - это те, кто коллеги.... в данном случае, исходя из исходных данных, слово "коллеги" употреблено неправомерно. |
Anna-London, просто поражает Ваше поведение, ОТКУДА ВЫ ВЗЯЛИСЬ? Прежде чем поправлять других, почитайте справочники. "В зависимости от смысла не с краткими прилагательными, как и с полными, пишется то слитно, то раздельно; ср: Эта девушка некрасива (утверждается отрицательный признак) - Эта девушка не красива (отрицается положительный признак); Адрес неизвестен (утверждается "неизвестность") - Адрес не известен (отрицается "известность"). Не понять мне, убогой, откуда в таких "интеллигентных" людях берется хамство и самоуверенность! |
You need to be logged in to post in the forum |