DictionaryForumContacts

 Букашечка

link 7.09.2008 14:54 
Subject: помогите превести 2 предложения пожалуйста!!!
2 or 3 mosquitoes alone could not beat my desire to sleep and within a few minutes it had defeated them.

I clung to the thought that no matter how bad things became,there was no reason to suppose we could not handle it.

 eugene02130

link 7.09.2008 15:05 
Букашечка, а в чем сложность?

Смотрите, вот первый попавшийся он-лайн переводчик чего выдал:

http://perevod.i.ua/
2 или 3 москита только не могли бить мое желание спать и в пределах нескольких минут это нанесло им поражение.

Я лепился к мысли, что безразлично, как плохие вещи стали, не было никакой причины предполагать, что мы не могли управлять этим.

 Букашечка

link 7.09.2008 15:27 
ну дословно я перевела ,но дело в том что мне нужен литературный перевод,я вроде бы понимаю смысл предложений,но как сказать по-русски...?

 varism

link 7.09.2008 15:30 
Примерно так:

2-3 комара не могли отбить мое желание спать и через несколько минут сон победил.

Я придерживался мысли, что независимо от того, как бы не было плохо, нет причин, чтобы мы не смогли осуществить это.

 Букашечка

link 7.09.2008 15:43 
спасибо

 eugene02130

link 7.09.2008 15:44 
Варианты:

Какие-то два-три комара не смогли отбить мое желание спать, и, спустя несколько минут, сон победил (их назойливое жужжание).

Лично я придерживаюсь мысли, что независимо от того насколько плохими нам кажутся вещи, нет причин полагать, что с ними невозможно справиться (все можно уладить).

 Anna-London

link 7.09.2008 15:46 
Ужос. Каков вопрос - таков ответ.
Первое предложение - сложносочиненное, нужна запятая перед "и". Не "отбить мое желание", а "отбить у меня желание".
Второе предложение: запятая перед "независимо", "ни" вместо "не", вторая часть предложения - полностью переписать, т.к. "нет причин, чтобы мы не смогли", - тупая калька с английского.
Автор, попробуйте сказать своими словами, так, пожалуй, лучше будет.
Ну и напоследок: "пожалуйста" тоже выделяется запятыми.
Профессионалы... :(

Пока писала, еще один подтянулся. С теми же проблемами.
Теперь в школах писать по-русски уже не учат? В языковых вузах - тоже?
НУ ОТКУДА ВЫ ВСЕ БЕРЕТЕСЬ?!

 Букашечка

link 7.09.2008 16:57 
спасибо,еще раз
Anna-London:да,с запятой перед "пожалуйста"я действительно не права,поторопилась.
насчет запятой в первом предложении.текст авторский,это записки Че Гевары,как в книге написано,так я и переписала.если Вы имеете ввиду не запятые(отсутствующие) в переводах.

 varism

link 7.09.2008 17:42 
2Anna-London
Вы что, с левой ноги встали?
Если это тупая калька, будьте добры, напишите свои умные варианты. Учить надо по принципу «делай как я».

 Anna-London

link 7.09.2008 18:34 
А Вам не видно, что это калька? Ну хорошо, я злая мегера, вы все таланты. Только почему ошибки на уровне диктанта на троечку, а то и двоечку, для учеников второго класса?
По делу: Букашечка, милая, Вы и переводы Ваши так оформляете? Ни одного пробела? "Неправа" - пишется слитно, "действительно" - здесь надо выделить запятыми. Че Гевара писал по-испански, к оригиналу никаких претензий, все претензии к переводу на русский язык. В русском языке правила пунктуации намного строже, чем в английском, хотя и в английском стоит разделить сложносочиненное предложение запятой.
"Нет причины для того, чтобы мы не..." - ну хорошо, "Как бы плохо ни становилось, мы все равно были уверены, что у нас все получится".
Короче, с какой бы ноги я ни встала, тут как в том анекдоте: "У тебя ноги кривые, а я завтра трезвый буду!" (с)
А вопрос о том, зачем переводить мемуары Че Гевары, да еще с перевода, даже задавать не буду.

 mahavishnu

link 7.09.2008 18:54 
Опять эти пресловутые частицы НЕ и НИ... Обидно да...
Видно, учить в школе перестали и кинулись внедрять в свой assessment methods этот позорный multiple choice. Вот где ужас зарыт.

 varism

link 7.09.2008 18:59 
Никаких претензий. Единственное, что могу сказать, словосочетание «ну хорошо» употребили два раза.
Ну хорошо, доброй ночи! :)
Ах, да, это у нас ночь, ну все равно.

 Orville

link 7.09.2008 20:33 
2 Anna-London,
"действительно" "здесь" запятыми выделять не обязательно, так как это не вводное слово... и уж тем более его "там" (у Вас) не надо было "выделять" дефисом.
А теперь можете меня укусить по поводу кавычек...
:-()

 Baskakova

link 7.09.2008 23:19 
2 Anna-London

Уважаемая Анна, не думаю, что Букашечка оформляет профессиональный перевод. Скорее всего, специалист другого профиля, столкнувшийся с парой предложений, которые надо перевести по работе, например, рекламщиком... (или еще 1000 вариантов, ЗАЧЕМ человеку нужно перевести два предложения). Не делайте выводы, не оскорбляйте коллег.

 tumanov

link 7.09.2008 23:29 
коллеги - это те, кто коллеги....
в данном случае, исходя из исходных данных, слово "коллеги" употреблено неправомерно.

 Gae4ka

link 8.09.2008 2:20 
Anna-London, просто поражает Ваше поведение, ОТКУДА ВЫ ВЗЯЛИСЬ? Прежде чем поправлять других, почитайте справочники.

"В зависимости от смысла не с краткими прилагательными, как и с полными, пишется то слитно, то раздельно; ср: Эта девушка некрасива (утверждается отрицательный признак) - Эта девушка не красива (отрицается положительный признак); Адрес неизвестен (утверждается "неизвестность") - Адрес не известен (отрицается "известность").
Чаще встречается раздельное написание в парах: не нужен - ненужен, не прав - неправ, не согласен - несогласен, не способен - неспособен (обычно в этих случаях больше чувствуется отрицание положительного признака, чем утверждение отрицательного)".
© Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке.

Не понять мне, убогой, откуда в таких "интеллигентных" людях берется хамство и самоуверенность!

 

You need to be logged in to post in the forum