Subject: decision should take place law День добрый всем!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести предлож-е на русский язык: The decision made by the Arbitration Comission should take place in _____ (название города) - именно decision should take place - по-русски не могу сформулировать... и еще, плиз, вчера задавал вопрос - никто ничего не подсказал - может, сегодня больше повезет?!: Всем заранее спасибо |
|
link 5.09.2008 12:21 |
Решение Арбитражного комитета должно быть принято в (название города) |
|
link 5.09.2008 12:26 |
Насчет вчерашнего вопроса, попробуйте дать более широкий контекст (предложение или абзац), и посмотрите, может у вас где-то есть определение, что имеется в виду под "Registered", потому что в таком виде, как вы предоставили, мысль незакончена и плохо понятна. |
что касается второго вопроса - первая часть предлож-я указана полностью (к чему относится "Registered" я тоже не понимаю - в этом то вся и загвоздка), если это поможет, то предлож-е в договоре моем выглядит так "If the buyer is not the owner of the Registered to use the Registered Trademark or parent, the buyer warrants that all of documents regarding the Registered Trademark/parent are genuine and valid. :( |
|
link 5.09.2008 12:54 |
Странно, может это что-то с оригиналом, к тому же этот непонятный "parent"... В общем, я бы наверно так перевела, смотрите, подходит ли по смыслу: В случае если покупатель не обладает зарегистрированными правами/свидетельством о регистрации прав на использование Зарегистрированной торговой марки или патента, он гарантирует, что все документы, относящиеся к Зарегистрированной торговой марке/патенту являются подлинными и действительными. |
вполне спасибо, Лучик |
You need to be logged in to post in the forum |