DictionaryForumContacts

 forsite

link 2.09.2008 15:42 
Subject: Перевод словосочетания "active life" law
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "active life" в следующем контексте:

The register and the list of names of the shareholders should be made public for any shareholder of the company throughout the active life of the company free of charge, for other persons - for an additional fee.

"Active life" - это "рабочее время" ("рабочие часы") или просто "существование компании"?

 juliaaa

link 3.09.2008 19:18 
существование, по-моему.

laɪf 1. сущ. 1) а) жизнь; существование

для рабочего времени, я думаю, они выбрали бы другое слова и по смыслу, как-то логичнее. А в уставе встречалось: другими словами, правда, но смысл - что в любое время существования компании акционеры вправе...

 mahavishnu

link 4.09.2008 2:44 
juliaaa: что есть это: laɪf - меня очень интересует третья букывка в это Вашем слове.

 Рудут

link 4.09.2008 6:56 
в течение всего срока деятельности/функционирования компании

 juliaaa

link 5.09.2008 7:38 
это просто транскрипция

 visgard777

link 1.10.2008 14:51 
Привет!!!
Не мог бы ты прислать мне этот Устав, сама перевожу подобный, начальство приказало, но я не переводчик и видимо не справлюсь.((((( Пожалуйста.Помоги!!!Молю!!!
на
visgard@gmail.com

 

You need to be logged in to post in the forum