Subject: Перевод словосочетания "active life" law Помогите, пожалуйста, перевести выражение "active life" в следующем контексте:The register and the list of names of the shareholders should be made public for any shareholder of the company throughout the active life of the company free of charge, for other persons - for an additional fee. "Active life" - это "рабочее время" ("рабочие часы") или просто "существование компании"? |
существование, по-моему. laɪf 1. сущ. 1) а) жизнь; существование для рабочего времени, я думаю, они выбрали бы другое слова и по смыслу, как-то логичнее. А в уставе встречалось: другими словами, правда, но смысл - что в любое время существования компании акционеры вправе... |
|
link 4.09.2008 2:44 |
juliaaa: что есть это: laɪf - меня очень интересует третья букывка в это Вашем слове. |
в течение всего срока деятельности/функционирования компании |
это просто транскрипция |
|
link 1.10.2008 14:51 |
Привет!!! Не мог бы ты прислать мне этот Устав, сама перевожу подобный, начальство приказало, но я не переводчик и видимо не справлюсь.((((( Пожалуйста.Помоги!!!Молю!!! на visgard@gmail.com |
You need to be logged in to post in the forum |