Subject: notice under law As of the date of the Closing, except for the Purchaser Consents in relation to theTransactions, none of the execution, delivery or performance by the Purchaser of this Agreement, the consummation by the Purchaser of any of the Transactions or compliance by it with any of the provisions hereof or thereof will (A) conflict with or result in any breach of any provision of the articles of incorporation or other organizational documents of the Purchaser, (B) require any Consent of any Governmental Entity or other Person, (C) require any Consent or notice under, ..... На дату Завершения Сделки, за исключением Согласий Покупателя в отношении Сделок, никакое оформление, заключение или исполнение Покупателем настоящего Договора, заключение Покупателем каких-либо Сделок или выполнение им любых положений настоящего Договора или Сделок не будет (A) противоречить или приводить к нарушению какого-либо из положений устава или других организационных документов Покупателя, (B) требовать Согласия какого-либо Государственного Органа или другого Лица, (C) требовать какого-либо Согласия или notice under что это за notice under? |
"доставка уведомлений" согласно контракта..... |
|
link 31.08.2008 17:41 |
Хм... Подача уведомлений. Согласно контрактУ, пожалуйста... |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |