Subject: ОФФ: как правильно переводить????! знаю, что при переводе технической документации, в особенности руководств и инструкций, необходимо использовать повелительное наклонение,нр, сделайте, приклейте и т.д.только что обнаружила на русском клее "моменте" инфинитив. как правильно-то? |
лучше использовать НЕ повелительное наклонение, а именно инфинитив |
|
link 28.08.2008 6:54 |
имхо в инструкциях к бытовым приборам и пр. - повелительное наклонение; в инструкциях к промышленному оборудованию - неопределённая форма |
а куда дели лабораторное? и вообще, на чем основано это утверждение? |
Повелительное наклонение встречается как правило в переведенных инструкциях. В родных российских - чаще инфинитив. "для выполнения действия Х выбирается функция 1 (или следует выбрать функцию 1) " |
к Peter Cantrop а что делать с кремами, примочками, презервативами, прокладками? Вы озоруете или делитесь своим тяжким опытом? |
10-4, согласна с Вами. october - тоже согласна)))))))) |
|
link 28.08.2008 8:22 |
не верите - не надо простите, не так выразился "бытовые инструкции" или "инструкции для бытовых и личных нужд" - теперь озорую. А вообще есть у кого под рукой что-нибудь непереведённое? И пром- и бытназначения? |
я перевожу инструкции к лаб.оборудованию. например, истиратель (мельница) 1. Identify and note location of isolator (stop) switch. 2. Check condition of power lead and plug. 3. Do not lift cabinet lid when machine is operating. 4. Isolate machine both electrically and pneumatically prior to any checks or maintenance work. 5. Mechanical lifting devices are required for installation and some maintenance procedures. 6. Do not climb or sit on the machine. возможно интуитивно, но я перевожу в инфинитиве. в универе на лекциях нам давали, что при переводе технических текстов нужно использовать императив. |
|
link 28.08.2008 8:27 |
так и я о том же |
4Peter Cantrop Вы не гадалка, а я не лох, чтобы вам верить или не верить. по роду своей работы мне приходится читать инструкции на русском языке, и я могу составить свое мнение о манере составления таких инструкций (оригиналах) на р/я. Есть всякое: инфинитивы, да и такие(" на болт навинчивается гайка"), и такие "порядок установки болтового соединения следующий: 1.Вставить в отверстие болт. 2. наживить на него гайку. 3....) потому , я не стал бы так категорично заявлять, что используется только ... ИМХО лучше спросите заказчика, как ему нравится |
|
link 28.08.2008 8:54 |
оctober, о чем Вы? см.выше и внимательно |
Atenza, почитайте ГОСТы, в частн. ГОСТ 2.601-2006 посмотрите у Климзо в "Ремесло технического переводичка" - наверняка там про это есть |
2Peter Cantrop Я всегда спрашиваю у заказчика, если он скажет, делайте, как у Peter Cantropа, я ни минуты не сомневаясь, последую вашему рецепту. Слово заказчика - закон. Независимо от того, что мы здесь наобсуждаем. |
|
link 28.08.2008 9:55 |
for october 1) "потому , я не стал бы так категорично заявлять, что используется только ... " - ни в одном из верхних постов я не утверждал, что используется "только" - внимательно прочтите, пожалуйста. 2) аскер спросил о предпочтениях между императивом и инфинитивом - я ответил на этот вопрос. 3) Вы привели ответ на другой вопрос: "какие глагольные формы используются при написании технических инструкций" - я знаю, что используется и инфинитив, и всякая модальность, и даже личные формы :). |
мне в руководствах по эксплуатации / технических инструкциях больше знакома как раз личная форма - 3-е лицо мн. числа: открывают, вставляют, уплотняют и др. Например: www.bolting.ru/use/ А там, где Do not climb or sit не разрешается/запрещается... |
|
link 28.08.2008 11:27 |
есть разница в том, как выполняют процесс и что, и как делать. |
Э-э-э? - спросили мы с Петром Иванычем (с) Вот беру с полки "Справочник механика по судовым рефрижераторным установкам" (М, 1979 г.) "Ремонт сальника начинают... Стальные кольца притирают... Пасту наносят..." и далее по тексту. Это мы к чему отнесем - к выполнению процесса или к чтоикакделанию? :-) |
|
link 28.08.2008 12:00 |
ну не скажете ведь стальные кольца притереть, и к примеру, не влезайте, убьет! , нет не скажете. |
"Не влезай - убьет!" - не инструкция, равно как и "Не стой под стрелой!" - это уже идиомы, там за ради безопасности все на ты :-) |
|
link 28.08.2008 12:24 |
руководства и справочники немного отличаются от точных требований, напр. ТБ, т.е. в последних, как правило, чтоикакделание, что нарушение таковых, как правило, опасно для жизни. |
|
link 28.08.2008 12:28 |
новая идиома, тогда не взбирайся и не прыгай на движок ))) пс - а мы и не спорим.. |
Lkovalskaya30, понять Вас трудно... говоря Вашим языком, в любом РУ есть ТБ :-) а про невзбирание и незапрыгивание я написала выше - что запрещается тире не разрешается ладно, на сем закончим ленивое перетявкивание :-) |
Есть такое пособие - Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации Скачать можно здесь – http://www.rusinformburo.ru/upload/forum/5d5/M01.pdf И проблем не будет. |
Есть еще "Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе: Учебное пособие. В. В. Банкевич". Ссылка прямая - http://window.edu.ru/window_catalog/redir?id=30040&file=spbu028.pdf |
всем большое спасибо, в особенности за линки! неожидала таких бурных дискуссий) |
2Atenza в том-то и прелесть здешних словопрений, что по важному вопросу коментов может быть ноль, а по пустяшному и даже вздорному - вагон и маленькая тележка |
You need to be logged in to post in the forum |