DictionaryForumContacts

 Atenza

link 28.08.2008 3:47 
Subject: ОФФ: как правильно переводить????!
знаю, что при переводе технической документации, в особенности руководств и инструкций, необходимо использовать повелительное наклонение,нр, сделайте, приклейте и т.д.
только что обнаружила на русском клее "моменте" инфинитив.

как правильно-то?
всем заранее спасибо

 Alex Nord

link 28.08.2008 4:13 
лучше использовать НЕ повелительное наклонение, а именно инфинитив

 Peter Cantrop

link 28.08.2008 6:54 
имхо
в инструкциях к бытовым приборам и пр. - повелительное наклонение;
в инструкциях к промышленному оборудованию - неопределённая форма

 Atenza

link 28.08.2008 8:11 
а куда дели лабораторное? и вообще, на чем основано это утверждение?

 10-4

link 28.08.2008 8:12 
Повелительное наклонение встречается как правило в переведенных инструкциях. В родных российских - чаще инфинитив.
"для выполнения действия Х выбирается функция 1 (или следует выбрать функцию 1) "

 october

link 28.08.2008 8:15 
к Peter Cantrop
а что делать с кремами, примочками, презервативами, прокладками?
Вы озоруете или делитесь своим тяжким опытом?

 Atenza

link 28.08.2008 8:18 
10-4, согласна с Вами.
october - тоже согласна))))))))

 Peter Cantrop

link 28.08.2008 8:22 
не верите - не надо
простите, не так выразился "бытовые инструкции" или "инструкции для бытовых и личных нужд" - теперь озорую.
А вообще есть у кого под рукой что-нибудь непереведённое?
И пром- и бытназначения?

 Atenza

link 28.08.2008 8:26 
я перевожу инструкции к лаб.оборудованию. например, истиратель (мельница)
1. Identify and note location of isolator (stop) switch.
2. Check condition of power lead and plug.
3. Do not lift cabinet lid when machine is operating.
4. Isolate machine both electrically and pneumatically prior to any checks or maintenance work.
5. Mechanical lifting devices are required for installation and some maintenance procedures.
6. Do not climb or sit on the machine.
возможно интуитивно, но я перевожу в инфинитиве. в универе на лекциях нам давали, что при переводе технических текстов нужно использовать императив.

 Peter Cantrop

link 28.08.2008 8:27 
так и я о том же

 october

link 28.08.2008 8:42 
4Peter Cantrop
Вы не гадалка, а я не лох, чтобы вам верить или не верить.
по роду своей работы мне приходится читать инструкции на русском языке, и я могу составить свое мнение о манере составления таких инструкций (оригиналах) на р/я.
Есть всякое: инфинитивы, да и такие(" на болт навинчивается гайка"), и такие "порядок установки болтового соединения следующий: 1.Вставить в отверстие болт. 2. наживить на него гайку. 3....)
потому , я не стал бы так категорично заявлять, что используется только ...
ИМХО лучше спросите заказчика, как ему нравится

 Peter Cantrop

link 28.08.2008 8:54 
оctober, о чем Вы?
см.выше и внимательно

 nephew

link 28.08.2008 8:55 
Atenza, почитайте ГОСТы, в частн. ГОСТ 2.601-2006
посмотрите у Климзо в "Ремесло технического переводичка" - наверняка там про это есть

 october

link 28.08.2008 9:25 
2Peter Cantrop
Я всегда спрашиваю у заказчика, если он скажет, делайте, как у Peter Cantropа, я ни минуты не сомневаясь, последую вашему рецепту. Слово заказчика - закон. Независимо от того, что мы здесь наобсуждаем.

 Peter Cantrop

link 28.08.2008 9:55 
for october
1) "потому , я не стал бы так категорично заявлять, что используется только ... " - ни в одном из верхних постов я не утверждал, что используется "только" - внимательно прочтите, пожалуйста.
2) аскер спросил о предпочтениях между императивом и инфинитивом - я ответил на этот вопрос.
3) Вы привели ответ на другой вопрос: "какие глагольные формы используются при написании технических инструкций" - я знаю, что используется и инфинитив, и всякая модальность, и даже личные формы :).

 Erdferkel

link 28.08.2008 11:14 
мне в руководствах по эксплуатации / технических инструкциях больше знакома как раз личная форма - 3-е лицо мн. числа:
открывают, вставляют, уплотняют и др.
Например:
www.bolting.ru/use/
А там, где
Do not climb or sit
не разрешается/запрещается...

 Lkovalskaya30

link 28.08.2008 11:27 
есть разница в том, как выполняют процесс и что, и как делать.

 Erdferkel

link 28.08.2008 11:53 
Э-э-э? - спросили мы с Петром Иванычем (с)
Вот беру с полки "Справочник механика по судовым рефрижераторным установкам" (М, 1979 г.)
"Ремонт сальника начинают... Стальные кольца притирают... Пасту наносят..." и далее по тексту. Это мы к чему отнесем - к выполнению процесса или к чтоикакделанию? :-)

 Lkovalskaya30

link 28.08.2008 12:00 
ну не скажете ведь стальные кольца притереть, и к примеру, не влезайте, убьет! , нет не скажете.

 Erdferkel

link 28.08.2008 12:16 
"Не влезай - убьет!" - не инструкция, равно как и "Не стой под стрелой!" - это уже идиомы, там за ради безопасности все на ты :-)

 Lkovalskaya30

link 28.08.2008 12:24 
руководства и справочники немного отличаются от точных требований, напр. ТБ, т.е. в последних, как правило, чтоикакделание, что нарушение таковых, как правило, опасно для жизни.

 Lkovalskaya30

link 28.08.2008 12:28 
новая идиома, тогда
не взбирайся и не прыгай на движок )))
пс - а мы и не спорим..

 Erdferkel

link 28.08.2008 12:30 
Lkovalskaya30, понять Вас трудно... говоря Вашим языком, в любом РУ есть ТБ :-)
а про невзбирание и незапрыгивание я написала выше - что запрещается тире не разрешается
ладно, на сем закончим ленивое перетявкивание :-)

 dimock

link 28.08.2008 19:14 
Есть такое пособие - Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации
Скачать можно здесь – http://www.rusinformburo.ru/upload/forum/5d5/M01.pdf
И проблем не будет.

 dimock

link 28.08.2008 19:23 
Есть еще "Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе: Учебное пособие. В. В. Банкевич". Ссылка прямая -
http://window.edu.ru/window_catalog/redir?id=30040&file=spbu028.pdf

 Atenza

link 29.08.2008 1:08 
всем большое спасибо, в особенности за линки!
неожидала таких бурных дискуссий)

 october

link 29.08.2008 8:26 
2Atenza
в том-то и прелесть здешних словопрений, что по важному вопросу коментов может быть ноль, а по пустяшному и даже вздорному - вагон и маленькая тележка

 

You need to be logged in to post in the forum