DictionaryForumContacts

 sargot

link 27.08.2008 11:05 
Subject: limitation of liability econ.
Помогите пожалуйста разобраться в предложении с англ на русский.

This is because such a limitation of liability might also operate to limit the amount which we could recover from the other adviser by way of contribution if we were required to pay to you more than our proper share of a liability for which the other adviser was jointly liable with us.

Мой перевод:

Вышеуказанное следует из того, что такое ограничение ответственности также может ограничивать сумму, которую мы сможем взыскать с другого консультанта в виде компенсации в том случае, если от нас потребуется выплатить вам сумму, превышающую нашу надлежащую долю ответственности (или задолженности?) за которую мы несем совместную ответственность с другим консультантом.

Вообще ведь такое словосочетание обычно значит ограничение ответственности, но как это вяжется с proper share of a liability???

Я запутался совсем, помогите, плиз.

 Палачах

link 27.08.2008 11:21 
... так как данное ограничение ответственности может быть применимо для ограничения суммы, получаемой нами в качестве взноса от второго консультанта, в случае требования выплатить вам сумму, превышающую нашу совместную долю ответственности со вторым консультантом.

ну или что-то в этом роде.

короче, они вдвоем несут некую материальную ответственность перед третьей конторой, которая может затребовать с них выплатить больше, чем договаривались. и тогда вот этот второй консультант гарантирован от попадания на бабки, в силу такого ограничения - он вносит не больше, чем договаривались.

а там формулируйте сами :)

 sargot

link 27.08.2008 11:46 
спасибо!

 sargot

link 27.08.2008 11:49 
А вы не подскажите мне смысл еще одного отрывка?

Меня интересует, в основном, последняя часть предложения после скобок.
The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times,

Мой перевод
Директора могут периодически делать за членов взносы в оплату акций в отношении любых сумм, неоплаченных за их акции (как в счет номинальной стоимости акций или путем выплаты премии) и подлежащие выплате не путем их распределения в фиксированные даты

Буду очень признателен!

 Transl

link 27.08.2008 13:56 
IMHO, это не взносы, а требования. Рекомендую также забыть про члены.
Предъявлять участникам требования о выплате любых сумм, которые не выплачены по их акциям (в части номинальной стоимости акций или в форме надбавки [к номинальной стоимости акций])

 Transl

link 27.08.2008 13:57 
Впрочем, пусть специалисты ответят.

 sargot

link 28.08.2008 13:39 
спасибо!
а что думаете про вторую часть предложения - после скобок?

 

You need to be logged in to post in the forum