DictionaryForumContacts

 pippo

link 27.08.2008 10:01 
Subject: Marketing service agreement law
Добрый день! Перевожу договор об оказании маркетинговых услуг. Возникло затруднение при переводе некоторых пунктов. Буду рад, если кто-нибудь подскажет/поправит.

Article 7 – EXCLUSIVITY DUTY
7.1. The executor expressly undertakes not to promote, represent, manufacture or anyhow market in the Territory or elsewhere any products which are in competition with the Products during the whole term of this contract. FOR AVOIDANCE OF ANY DOUBT AND FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE 7 ON CONVENIONAL BASIS, all products manufactured by any other company belonging to XXX Group are not considered as in competition one to another.

У меня получилось:
Статья 7 – ????
7.1. Исполнитель обязуется не продвигать, представлять, производить или каким-либо образом СБЫВАТЬ(?) на Территории или где-либо еще любые конкурентные товары на протяжении всего периода действия настоящего договора. Во избежание любых сомнений и FOR AVOIDANCE OF ANY DOUBT AND FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE 7 ON CONVENIONAL BASIS, все изделия, произведенные любой другой компанией, принадлежащей к Группе ХХХ не являются конкурентной продукцией по отношению друг к другу.

Article 8 – MISCELLANEOUS PROVISIONS

8.2. All rights and remedies of the Parties, or either of them, hereunder shall be in addition to all other legal rights and remedies pertaining to them AND THE SAME SHALL BE DEEMED TO BE CUMULATIVE AND NOT ALTERNATIVE to such legal rights and remedies.

8.3 No waiver by either party hereto of any term or provision of this Agreement or of any default hereunder shall affect such party's rights thereafter to enforce such term or provision or to exercise any right or remedy in the event of any other default of the same or other nature.

Перевод:

Статья 8 – ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА

8.2 Все указанные ниже права и средства их защиты, принадлежащие Сторонам или одной из них должны принадлежать наряду с другими правами и средствами их защиты Сторонам и _______ должно считаться _______ а не альтернативой таким законным правам и средствам их защиты.
8.3 Отказ любой из сторон настоящего Соглашения от какого либо условия или положения настоящего Соглашения или от приведенного ниже default, не будет влиять......... (Здесь вообще не могу сообразить что к чему).

 svetlanushka

link 27.08.2008 10:29 
"EXCLUSIVITY DUTY" - Соблюдение прав эксклюзивности, я полагаю

 svetlanushka

link 27.08.2008 10:34 
"FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE " - Во исполнение данной Статьи 7

 Armando

link 27.08.2008 10:59 
Статья 7 – обязательство по предоставлению исключительных прав
7.1. Исполнитель обязуется не рекламировать, представлять, производить или каким-либо образом продавать на Территории или в других местах, продукцию/изделия, составляющую/составляющие конкуренцию Товарам (ну, или как у вас по тексту договора/или в компании принято), на протяжении всего срока действия Настоящего Договора. Во избежание каких-либо сомнений и ВО ИСПОЛНЕНИЕ НАСТОЯЩЕЙ СТАТЬИ 7 ОБ УСЛОВНОМ ОСНОВАНИИ все изделия, произведенные другой компанией, принадлежащей Группе ХХХ, не являются конкурентными по отношению друг к другу.

Статья 8 – ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

8.2 Все нижеуказанные права и средства защиты Сторон либо одной из них наряду с другими законными правами и средствами защиты принадлежат Сторонам, и ТАКОЕ ЖЕ СЧИТАЕТСЯ СОВОКУПНЫМ И НЕ ИСКЛЮЧАЮЩИМИ такие законные права и средства защиты.
8.3 Отказ любой из сторон настоящего Соглашения от какого-либо условия или положения настоящего Соглашения или от неисполнения в силу настоящего Соглашения не влияет на права стороны впоследствии осуществить такое условие или положение либо воспользоваться правом или средством защиты в случае неисполнения такого же или другого характера.

возможно, remedy лучше перевести как средство судебной защиты
и определитесь с тем, как Вы будете переводить Agreement - договор или соглашение, чтобы по тексту было одинаково

 pippo

link 27.08.2008 13:37 
Спасибо!))

 

You need to be logged in to post in the forum