Subject: Офф: слова vs страницы Пытаюсь понять сколько я перевожу в день слов.Вопрос: сколько слов = 1 стандартная страница (1800 с пробелами)? Заранее спасибо! |
Посмотрите статистику документа в ворде (файл-свойства-статистика). |
|
link 25.08.2008 21:51 |
это где-то 250-300 слов, по-моему. |
Я когда-то посчитала для достаточно большого файла, страниц под 100 там было... получилось, что на странице в среднем почти ровно 300 английских слов... так и ориентируюсь. Русских слов, понятно, поменьше, поскольку они в среднем длиннее. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.08.2008 7:59 |
Маша, точного соответствия нет, как и между языками. But there is a benchmark. In Russia, the average translation 'norm' is 14400 characters with spaces per workday, i.e. 8 notional pages. In "the West", it is 2000 words. Hence, there are approximately 250 words in one page. Tip: |
у нас стандарт 250 слов |
|
link 26.08.2008 8:16 |
"Answering that question with specificity, you know, is above my pay grade." (c) Barak Obama :-) |
Браво, Anton Klimenko С вашей подачи мутная волна их грязных выборов накрывает и этот аполитичный(в общем-то) сайт. |
Всем спасибо! |
october, чья бы корова мычала это я про наши "выборы" Александр Ошис, видимо, Вы забыли уточнить, что брать за слова при переводе на английский следует в том случае, если основой подсчета служит target count, т.е. длина перевода. Что является большой редкостью. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.08.2008 13:36 |
SirReal, извините, мы сами не местные, и даже не знаем, что такое оно есть — target count. :) Я всего лишь имел в виду, что если взять переводной текст в паре англ-рус., то в английском тексте будет больше слов, а в русском — знаков. Поэтому при переводе на англ. лучше назначать цену за слово английского языка. Впрочем, и при переводе на русский — тоже, только надо это называть "за слово исходного текста" :) |
|
link 26.08.2008 15:17 |
В английском target тексте 290 слов на страницу из 1800 знаков с пробелами. Проверено на гигантском материале -- более 700 страниц. А в политику я не лезу и выборы для меня - синоним наперсточничества. Всех благ, мучачос/час, компаньерос/рас де ми вида. |
Игорь, во-первых, 700 страниц - не гигантский материал, во-вторых, Вы, скорее всего, взяли среднее по тексту какой-то направленности или, как минимум, определенного уровня сложности. Сложность, как правило, определяется через среднюю длину слова. В разных языках она есс-но разная, т.е. численная зависимость будет другая, и статистика другая. 290 слов на условную страницу не так далеко от истины, это факт, но никаких гарантий давать нельзя. У меня бывали тексты, в которых в английском источнике существенно больше (320+), а бывали и реально меньше (250-). Для русского цифры должны быть другие - меньше слов на страницу, как сказал Александр. Александр, я же объяснил - target count = длина перевода, т.е. на вЫходе. А мировая практика - на входе, кроме документов таких форматов, которые не позволяют легко подсчитать слова на входе (типа сканов). |
|
link 26.08.2008 22:50 |
SirReal, Другой бы спорил, а я дак и драться не полезу. Конечно, 7000 страниц -- это гигантичнее, чем 700. Это было знаете, что? Совершенно случайная выборка текстов (отчеты, меморандумы, ТЭО, письма и вообще всё, что ни попало в определенный временной интервал). Я ни на чём не настаиваю. Я еще не читал представительного исследования о соотношении русских/английских слов на услвную страницу. Я оперирую означенной цифрой при расчетах --- и мне верят (наверно, чуют зануду и не хотят связываться) С нижайшим почтением, |
"А мировая практика - на входе" - Германия получается за пределами мировой практики, т.к. всегда считали и считаем переведенный текст... |
|
link 26.08.2008 23:20 |
Erdferkel, Мне пригрезилось, что речь шла об английском тексте. Вероятно, я, как это часто бывает, не прав. Германия с ее слиянием определений в одно слово в любое количество букв, возможно, и оказывается за пределами мировой практики. Но Вы не отчаивайтесь -- в санскрите существуют конструкции в форме одного слова, написанного слитно и выражающего сложноподчиненное предлжение. |
Erdferkel - так точно! Разве при переводе с немецкого ** с оплатой за слово оригинала** (а такое практикуется) переводчики не стараются брать больше, чем в других языковых парах, в связи с большой средней длиной немецких слов? Кроме того, немцы ведь как правило рассчитывают оплату за условные строки, что аналогично условным страницам, т.к. счет в конечном счете идет на все равно на знаки. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.08.2008 6:52 |
SirReal, теперь понял, спасибо. Тогда надо брать за 1800 знаков с пробелами на входе с русского и за слово на входе с английского :) |
"переводчики ... стараются брать больше" - это хорошо сформулировано! Съесть-то он съест, да кто ж ему даст? (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |