DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 22.08.2008 20:38 
Subject: Pre-Completion Meeting law
название статьи договора. Это Совещание до Завершения Сделки? Или есть какое-то спец. название для такого совещания?

 Alexander Oshis moderator

link 22.08.2008 21:01 
М.б., "Предварительное подведение итогов"? - как вариант?

NOTE:
Не надо все слова писать с прописной буквы, это орфографическая ошибка.

 Alex16

link 23.08.2008 7:02 
Мисс, Ваш вариант наиболее нейтральный. Учтите замечание Александра по поводу написания.

 Miss Y

link 23.08.2008 9:31 
Спасибо всем большое)

Alex16...т.Е. если в англ варианте все названия статей с большой буквы, то у нас все-таки нельзя таК, да?
А вот если у них некоторые слова в предложениях с заглавной? Напримеh Ordinary Course of Business? Effective Date? Conditions Precedent? Мне нельзя их с большой писать как у них? т.е. правильно будет просто "отлагательные условия"? " Дата заключения договора"? А когда в начале договора термин только вводится и в скобках они его дают ( hereinafter ...."Effective Date")?????

спасибо, что предупредили! Меня это сразу смутило..но потом мне заказчик сказал "что все должно быть как в оригинале" хмм)

 Alex16

link 23.08.2008 21:16 
Заказчика - на мыло!.. Но: если это термины (Effective Date, Conditions Precedent и пр.), а не заголовок статьи договора, то есть два варианта:
1) С большой буквы пишется только первое слово (по правилам написания это более корректно);
2) С большой буквы пишутся все слова. В этом есть некоторая логика. На разных фирмах принято по-разному.

 

You need to be logged in to post in the forum