Subject: sitting on the last leg Интересен перевод фразы из письмаавтор - англичанин, контекст такой - благодарствоенное письмо коллегам за хорошую работу и организацию поездки Sitting on the last leg of an exciting, emotional and action packed week on the Top Team Trip Суть улавливается, но интересно, как конкретно переводится даная фраза. thanks in advance |
Вариант: Не чуя под собой ног в конце увлекательной, эмоциональной и насыщенной событиями недели |
"on your last leg" To be "on your last leg" is to be near the end; near collapse. You have scarce resources left to complete something. "Our old family dog is on her last leg (meaning tired, near death). The "leg" here can be interpreted in two ways. First, comparing a leg to the tired or injured legs of a person or an animal after extended effort; there is not much left to stand on. A "leg" is also a counting word for a segment of a long journey. "I would be glad to sell you my car, but I must tell you that it is on its last leg." |
on (one's) last legs At the end of one's strength or resources; ready to collapse, fail, or die. The American Heritage° Dictionary of the English Language: Fourth Edition |
может, на последнем издыхании? :))))) |
**на последнем издыхании** смысл такой))) |
возвращаясь домой после ............. id vote this down, может, на последнем издыхании, =negative connotations |
Thanks to all спасибо за подробные разъяснения, Улавливая контекст, интуитивно перевела как предложил october, согласно, что фраза "не чуя ног", или "на последнем издыхании" не слишком удачная формулировка пусть и для душевного, но все-таки делового письма )) |
|
link 21.08.2008 9:01 |
значение точно встречалось как *на последнем издыхании*, при чем в контексте про неодушевленный предемет. My car was on its last legs. |
Вы, друзья, по-моему слишком увлеклись... Смысловой хребет фразы: "Sitting on the last leg of .... the ... trip." т.е. "Я/мы нахожусь/находимся на последнем этапе этой поездки...." т.е. пишется это все -- в пути. |
Шумов - он ить дело говорит) |
Согласна, но думаю фраза "возвращаясь домой" отражает суть фразы, которую привел Shumov. Ведь люди однозначно возвращаются - это и есть конец поездки. Sitting on the last leg of an exciting, emotional and action packed week on the Top Team Trip, I should just like to thank you, on behalf of the whole traveling team, for your effort, engagement and organization. Грубо говоря, суть в том , что Возвращаясь домой после увлекательной, эмоциональной и насыщенной событиями поездки Топ Тим, я хочу поблагодарить Вас от лица всей нашей команды, за Ваши усилия и организацию поездки. |
d, ...изредка) ________________ Garaeva, я имел в виду фантази по поводу последних издыханий и т.п.))) Что же до "Ведь люди однозначно возвращаются - это и есть конец поездки." --???.... из имемого у нас контекста ничего однозначного тут сказать невозможно... однако если "возвращаясь домой" укладывается в (вам лишь известный) широкий контекст, то -- в добрый час!... |
You need to be logged in to post in the forum |