DictionaryForumContacts

 Garaeva

link 21.08.2008 6:47 
Subject: sitting on the last leg
Интересен перевод фразы из письма
автор - англичанин, контекст такой - благодарствоенное письмо коллегам за хорошую работу и организацию поездки

Sitting on the last leg of an exciting, emotional and action packed week on the Top Team Trip

Суть улавливается, но интересно, как конкретно переводится даная фраза.

thanks in advance

 foxtrot

link 21.08.2008 6:52 
Вариант:
Не чуя под собой ног в конце увлекательной, эмоциональной и насыщенной событиями недели

 october

link 21.08.2008 6:58 
"on your last leg"

To be "on your last leg" is to be near the end; near collapse. You have scarce resources left to complete something. "Our old family dog is on her last leg (meaning tired, near death). The "leg" here can be interpreted in two ways. First, comparing a leg to the tired or injured legs of a person or an animal after extended effort; there is not much left to stand on. A "leg" is also a counting word for a segment of a long journey. "I would be glad to sell you my car, but I must tell you that it is on its last leg."

 october

link 21.08.2008 6:59 
on (one's) last legs At the end of one's strength or resources;
ready to collapse, fail, or die.
The American Heritage° Dictionary of the English Language: Fourth Edition

 Геллыч

link 21.08.2008 7:03 
может, на последнем издыхании? :)))))

 foxtrot

link 21.08.2008 7:03 
**на последнем издыхании** смысл такой)))

 october

link 21.08.2008 7:15 
возвращаясь домой после .............
id vote this down, может, на последнем издыхании, =negative connotations

 Garaeva

link 21.08.2008 7:23 
Thanks to all
спасибо за подробные разъяснения,

Улавливая контекст, интуитивно перевела как предложил october, согласно, что фраза "не чуя ног", или "на последнем издыхании" не слишком удачная формулировка пусть и для душевного, но все-таки делового письма ))
еще раз всем спасибо.

 Albina Khusniyarova

link 21.08.2008 9:01 
значение точно встречалось как *на последнем издыхании*, при чем в контексте про неодушевленный предемет.
My car was on its last legs.

 Shumov

link 21.08.2008 11:56 
Вы, друзья, по-моему слишком увлеклись... Смысловой хребет фразы: "Sitting on the last leg of .... the ... trip." т.е. "Я/мы нахожусь/находимся на последнем этапе этой поездки...." т.е. пишется это все -- в пути.

 d.

link 21.08.2008 12:07 
Шумов - он ить дело говорит)

 Garaeva

link 21.08.2008 12:20 
Согласна, но думаю фраза "возвращаясь домой" отражает суть фразы, которую привел Shumov.
Ведь люди однозначно возвращаются - это и есть конец поездки.

Sitting on the last leg of an exciting, emotional and action packed week on the Top Team Trip, I should just like to thank you, on behalf of the whole traveling team, for your effort, engagement and organization.

Грубо говоря, суть в том , что

Возвращаясь домой после увлекательной, эмоциональной и насыщенной событиями поездки Топ Тим, я хочу поблагодарить Вас от лица всей нашей команды, за Ваши усилия и организацию поездки.

 Shumov

link 21.08.2008 12:35 
d, ...изредка)

________________

Garaeva,

я имел в виду фантази по поводу последних издыханий и т.п.)))

Что же до "Ведь люди однозначно возвращаются - это и есть конец поездки." --???.... из имемого у нас контекста ничего однозначного тут сказать невозможно... однако если "возвращаясь домой" укладывается в (вам лишь известный) широкий контекст, то -- в добрый час!...

 

You need to be logged in to post in the forum