DictionaryForumContacts

 alyonushka23

link 20.08.2008 3:42 
Subject: Пожалуйста, проверьте мой перевод
Пожалуйста, подскажите, я правильно перевела или нет. А то я как то смысл не осень улавливаю:
Liability for replaced or repaired parts. Parts replaced or repaired under the provisions of Article 31.1 are subject to the same warranty from the Supplier, and under the same conditions as apply for the rest of the Plant, for a period of one (1) year after such replacement or repair has been effected. The defects liability period for the rest of the Plant is extended only by the time during which the Plant has been out of operation as a result of a Defect covered by the provisions of Article 31.1. Nothing contained in this Article 31.7 shall however extend the defects liability period by a period beyond two (2) years after Taking Over.

Обязательства по замененным или отремонтированным деталям. Детали, которые были заменены или отремонтированы, в соответствии с положениями параграфа 31.1. попадают под гарантию Поставщика, также как и весь Завод в течение одного (1) года, после того как была произведена замена или ремонт. Гарантийный период для остального Оборудования продлён на столько на сколько Завод не функционировал в связи с неисправностью, описанной в параграфе 31.1. Однако в параграфе 31.7 не содержится ничего, что могло бы продлить гарантийный период до периода двух (2) лет после Приёмки.

 Pine

link 20.08.2008 4:42 
имхо: на детали/для деталей ..., распространяется /действует та же гарантия поставщика и те же условия, как и для остального оборудования/установки, в течение 1 года .... продлевается только на срок, в течение которого установка не работала ... дефектом/неисправностью, указанной..... Никакие положения п. 31.7 не продлевают гарантийный период на срок более после приемки оборудования.

 Pine

link 20.08.2008 4:43 
на срок более двух лет

 alyonushka23

link 20.08.2008 4:54 
Спасибо огромадное

 

You need to be logged in to post in the forum