Subject: в запланированном порядке Не нашел в Мультитране имено такой фразы, хотя, мне кажется, она довольно распространенная в деловой лексике и имеет право присутствовать в таком развитом словаре.Выражение встречается в следующем контексте: Мероприятия производились в запланированном порядке. Мне как-то кажутся не слишком подходящими переводы в комбинациях следущих слов: Думается мог бы быть некий официальный штамп такой фразе. Что скажете, знатоки языка? Заранее спасибо |
|
link 19.08.2008 16:37 |
As scheduled - и всё! |
Спасибо за ответ, но, все-таки не удовлетворяет. Такое вполне уместно (хотя помоему недостаточно стилистично) для фраз, относящихся к прошлому. ...мероприятия по ликвидации последствий .. должны проводится в запланированном порядке .. По-моему, как-то не того.. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.08.2008 17:42 |
Уважаемый alex, человек, который Вам ответил, уже давно живёт и работает в США. Верьте ему. :)) |
Уважаемый Alexander Oshis: Да я вроде тоже не вчера в Америку в'ехал - более 16-ти лет назад, и работаю в офисной среде лет 15.. (не выезжая и не пересекаясь с русскоговорящими.) Потому и позволяю себе т.ск. ощущать: - не то, в общем целом подходит, но не то! as scheduled - это 'как планировалось', 'как намечалось', может быть где-то 'в соответствии с намеченными датами, с расписанием'.. - т.е по-времени и не предполагает зафиксированной процессной, что-ли, последовательности и повторяемости, а только одноразовое планирование сроков исполнения. в запланированном порядке - подразумевает наличие определенной процедуры, последовательности действий, возможно и с неустановленными сроками, даже каких-то официальных документов или предписаний, что-ли. Короче, scheduled относится к датированному графику, а запланированный порядок - к последовательности процедур, и чаще всего не определенного по времени. Кто нибудь имеет другие идеи более уместного перевода? |
Т.е желательна некоторая апеляция к предполагаемо-существующему и утвержденному документу, предписанию.. Выдумывая, сказал бы : но должен быть для такой банальщины официальный штамп! |
обновление версии базы данных у нас выполняется в запланированном порядке, а не по желанию пользователя... consider: |
or according to the approved schedule/ in the due order imho перевод этой фразы весьма контекстозависим и не стоит искать для него silver bullet |
Рудут - Спасибо, это звучит достаточно соответствующе! Благодарен! |
according to the established procedure - лучше всего. due order - все-таки относит ко времени, хотя тоже звучит официозно и штампообразно, и вполне применимо в моем случае. Но established procedure - все таки, точнее и ближе в отстраненности от осмысляемого передаваемого содержания. |
Не за что :-) Правда, в Америку я никогда не въезжала :-) |
|
link 20.08.2008 6:23 |
...in the orderly fashion, manner (database updates are preplanned and not subject to clients' whims). |
You need to be logged in to post in the forum |