DictionaryForumContacts

 alex5161

link 19.08.2008 15:16 
Subject: в запланированном порядке
Не нашел в Мультитране имено такой фразы, хотя, мне кажется, она довольно распространенная в деловой лексике и имеет право присутствовать в таком развитом словаре.

Выражение встречается в следующем контексте:

Мероприятия производились в запланированном порядке.
или
Действия по <бла,бла,бла> должны производится в запланированном порядке с соблюдением <таки-сяких> норм и предписаний..

Мне как-то кажутся не слишком подходящими переводы в комбинациях следущих слов:
[arranged, planned, scheduled] [way, mode, order]

Думается мог бы быть некий официальный штамп такой фразе.

Что скажете, знатоки языка?

Заранее спасибо
Александр.

 mahavishnu

link 19.08.2008 16:37 
As scheduled - и всё!

 alex5161

link 19.08.2008 17:32 
Спасибо за ответ, но, все-таки не удовлетворяет.

Такое вполне уместно (хотя помоему недостаточно стилистично) для фраз, относящихся к прошлому.
Для будущего - не очень:

...мероприятия по ликвидации последствий .. должны проводится в запланированном порядке ..
- ... must be performed as schedule ..;
... обновление версии базы данных у нас выполняется в запланированном порядке, а не по желанию пользователя...
.. update is processed as scheduled, instead of...

По-моему, как-то не того..
???

 Alexander Oshis moderator

link 19.08.2008 17:42 
Уважаемый alex,
человек, который Вам ответил, уже давно живёт и работает в США.
Верьте ему. :))

 alex5161

link 19.08.2008 18:29 
Уважаемый Alexander Oshis:
Да я вроде тоже не вчера в Америку в'ехал - более 16-ти лет назад, и работаю в офисной среде лет 15.. (не выезжая и не пересекаясь с русскоговорящими.)
Потому и позволяю себе т.ск. ощущать:
- не то, в общем целом подходит, но не то!

as scheduled - это 'как планировалось', 'как намечалось', может быть где-то 'в соответствии с намеченными датами, с расписанием'.. - т.е по-времени и не предполагает зафиксированной процессной, что-ли, последовательности и повторяемости, а только одноразовое планирование сроков исполнения.

в запланированном порядке - подразумевает наличие определенной процедуры, последовательности действий, возможно и с неустановленными сроками, даже каких-то официальных документов или предписаний, что-ли.

Короче, scheduled относится к датированному графику, а запланированный порядок - к последовательности процедур, и чаще всего не определенного по времени.

Кто нибудь имеет другие идеи более уместного перевода?

 alex5161

link 19.08.2008 18:39 
Т.е желательна некоторая апеляция к предполагаемо-существующему и утвержденному документу, предписанию..

Выдумывая, сказал бы :
.. processed in defined order, instructions.. может даже citation

но должен быть для такой банальщины официальный штамп!

 Рудут

link 19.08.2008 18:59 
обновление версии базы данных у нас выполняется в запланированном порядке, а не по желанию пользователя...

consider:
based on/according to the established procedure...

 Рудут

link 19.08.2008 19:06 
or according to the approved schedule/ in the due order

imho перевод этой фразы весьма контекстозависим и не стоит искать для него silver bullet

 alex5161

link 19.08.2008 19:20 
Рудут - Спасибо, это звучит достаточно соответствующе!

Благодарен!

 alex5161

link 19.08.2008 19:27 
according to the established procedure - лучше всего.
due order - все-таки относит ко времени, хотя тоже звучит официозно и штампообразно, и вполне применимо в моем случае.

Но established procedure - все таки, точнее и ближе в отстраненности от осмысляемого передаваемого содержания.

 Рудут

link 19.08.2008 20:20 
Не за что :-) Правда, в Америку я никогда не въезжала :-)

 PERPETRATOR™

link 20.08.2008 6:23 
...in the orderly fashion, manner

(database updates are preplanned and not subject to clients' whims).

 

You need to be logged in to post in the forum