Subject: право перевозки Как по-английски правильно сказать "сертификат на право перевозки данного груза"? (без него не дают право на погрузку)Certificate of authority for this type of cargo transportation? Заранее спасибо! |
Certificate of transportation. имхо так. |
Certificate for the right to transport cargo of such kind Certificate for the right to transport this cargo - если дословно А может быть вообще лаконично: Transportation certificate |
Поскольку словари внезапно исчезли, да если бы и были, все равно бес пользы, то ударю вот таким аргументо. Английская поговорка "to carry coal to Newcastle" обычно переводится как "возить уголь в Ньюкасл" а не "носить уголь в Ньюкасл". |
А что это такой за сертификат? Какой вид транспорта? И как фраза звучит целиком? |
|
link 18.08.2008 18:02 |
*А что это такой за сертификат?* Чутт-чутт с акцееентом, дааа? ;-))) Один раз видела Certificate of Fitness for the Carriage of ...Cargo, но они там перевозили что-то жутко ядовитое, сертификат при этом выдавался судну, и речь явно шла не о праве, а о пригодности судна. М.б. license for transportation...? |
You need to be logged in to post in the forum |