DictionaryForumContacts

 Ameli

link 18.08.2008 11:51 
Subject: Отметка о получении
Подскажите, пожалуйста, как перевести последнюю фразу (выделенную заглавными буквами) в предложении (с русского на английский):

1 (один) оригинальный экземпляр счета на русском языке и 1 (один) оригинальный экземпляр на английском языке направляются в адрес компании почтой с уведомлением о получении или НАРОЧНЫМ С ПРОСТАВЛЕНИЕМ ОТМЕТКИ О ПОЛУЧЕНИИ НА КОПИИ СЧЕТА.

1 (one) original copy in Russian and 1 (one) original copy in English are sent to the COMPANY by post with advice of delivery or by the courier with marking about receipt....

Спасибо!

 Garaeva

link 18.08.2008 12:51 
delivery receipt?

 ШУрИК

link 18.08.2008 13:17 
record, stamp, acknowledge on receipt

 langkawi2006

link 18.08.2008 21:49 
Как вариант:
the original invoices in Russian - 1 (one) and in English - 1 (one) shall be served/forwarded to the Company by registered mail, return receipt requested, or delivered by a courier, in which case a copy of the invoice is to bear a mark confirming their receipt.

 gillan

link 18.08.2008 23:15 
...either by mail (return receipt requested) or courier (acknowleged copy requested)

 gillan

link 18.08.2008 23:16 
пардон, acknowledged

 

You need to be logged in to post in the forum