Subject: кто с мечом к нам придет Пожалуйста, помогите найти наиболее точный эквивалент:"кто с мечом к нам придет..." Выражение - заголовок в статье с advantages машин: Заранее спасибо |
а подробнее? это про боевые машины? :) |
He who comes to us with the sword, will perish by the sword. "кто с мечом к нам придет..." - уйдет без меча и без денёх |
неа, не боевые, обычные легковые кары |
тогда зачем такой грозный заголовок? даже если журналист глуп, переводчик не обязан сохранять его глупость в переводе |
Тогда это уже не переводчик, а соавтор. Если считаете автора глупым, лучше не браться за перевод его глупостей. |
"I come not to bring peace, but to bring a sword" |
Цитаты немного перепутались: "I come not to bring peace, but to bring a sword" "В Евангелии от Матфея есть такие слова Спасителя: "Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но меч" а "кто с мечом к нам придет..." - см. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=83423 spike777, а возьмите латынь - круто будет! :-) "Qui gladio ferit gladio perit" |
nephew Are you kidding me? You are a Translator. You are not here to make people sound smart. You are hear to relate to other people what it is they are saying and how they said it and you are to do that in words as close to the meaning of the original words as you can possibly get. Or what did you think we are all doing here? Sure, sometimes you think "well, that was a dumb thing to say" but you cant do anything about it. Asker: |
october, хороший переводчик не переводит "слова". Хороший переводчик переводит смысл. Приличный переводчик не переводит заголовок статьи, не зная о ее содержании. |
nephew - Приличный переводчик не переводит заголовок статьи, не зная о ее содержании. IndEEd! But I still think that we are not here just to translate "meanings". I think it just as important, in many cases, to stick as close to the original as possible. Though, there are those wonderful literary bits which you have more room to play around with. |
племянница nephew, я понимаю, что психологически вы всегда хотите быть сверху(может, и физически тож?). Но надо иногда вдумываться и в смысл сказанного вашим оппонентом. "october, хороший переводчик не переводит "слова". Хороший переводчик переводит смысл." Тут я понимаю, что вы себя числите в хороших переводчиках, что вроде дает вам право редактировать источник(т.е. автора и его мысли). Ну-ну.А ведь нормальный автор(хоть и глупый по вашему суждению) может вас и в суд притянуть за самовольство и наглость в коверкании его мыслей. И там вы наплачетесь. Там, как говорится, вам не тут: здесь сморозил глупость - и взятки гладки, там вам это не спустят. Так что оттягивайтесь по части смелости здесь. Спокойно и безопасно. |
october, вы в жизни можете быть хорошим и умным человеком, но как форумный персонаж вы не вызываете желания с вами общаться, тем более объяснять очевидные вещи. |
to nephew Нет, нет, форумным персонажем я никогда для вас не был и не буду, это звучит мерзко и отвратительно. И даже оскорбительно. |
october сам себе и nephew Ну, вот, щас придет alk и сотрет меня в забанье за флуд вы этого хотели? |
|
link 18.08.2008 13:16 |
Название или заголовок переводится в конце, после понимания текста |
You need to be logged in to post in the forum |