Subject: состоять на учете для определения ed. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Численность детей, состоящих на учете для определения в дошкольные учреждения, на конец отчетного года, человек is it this? Заранее спасибо! :) |
Замените русское "определение" на "поступление". И станет полегче. Например, "Его определили в школу-интернат" имеет смысл "его послали учиться в школу-интернат", "его направили учиться в школу интернат". Откуда тут может появиться "to evaluate"? |
Spasibo, ponyatno. So: number of children on waiting list for pre-school at end of year Tak luche? |
На мой взгляд, это предложение передает смысл оригинала гораздо лучше. |
Spasibo bolshoe, Tumanov! |
You need to be logged in to post in the forum |