DictionaryForumContacts

 Garaeva

link 13.08.2008 14:53 
Subject: Воскресенский Войсковой собор
Товарищи, помогите!
Ну не знаю я как совместить и собр, и войсковой!

искала название в сети, не очень
мой вариант Army Cathedral of Ressuraction

требуется перевести названия памятников
кстати, по возможности проконсультируйте правильно ли перевела:

Кафедральный собор Рождеста Пресвятой Богородицы -
Cathedral church of the Navity of the Most Holy Mother of God

и меня смущает перевод "Азовская городская ратуша" -
The town council of Azov

 nephew

link 13.08.2008 15:31 
1) зависит от того, как вы переводите "всевеликое войско донское"
2) просто cathedral
3) town hall

 Iskander Aziz

link 14.08.2008 2:35 
Зайка, берясь за переводы, начитайся книжек, даже еслит ты cитаешь, что имеешь понятие о том, что такое презент симпл.
Собор - он и в Африке собор, а войсковой, значит не военный, а принадлежащий войску (не армии). А войско в настоя щее время это казачье войско: донское, сибирское и т.д.
Ну, а войско - это HOST
Соответственно войсковой собор это The Don Нost Cathedral of the Resurrection
Azov town hall; the Cathedral of the Nativity of the Holy Virgin (этого достаточно) Ну а насчет книг - без иронии садясь за переводы изучите суть вопроса на русском языке, тогда не будете пускать пузыри. Чао.

 nephew

link 14.08.2008 5:51 
про host вот только не надо.

 Iskander Aziz

link 15.08.2008 1:21 
Племянничек, что там за реплика дурацкая про HOST? Ну-ка просвети, пожалуйста.

 Андатра

link 15.08.2008 9:21 
Почему бы не оставить просто Resurrection cathedral?

в гугле кстати полно Military Cathedral и не меньше Army Cathedral

 nephew

link 15.08.2008 9:29 
он не Military и не Army - он на территории административной единицы "Область Войска Донского"

 alk moderator

link 17.08.2008 8:14 
Iskander Aziz - пожалуйста, воздержитесь от фамильярностей в дальнейшем.
Предупреждение от модератора форума.

По сути вопроса - на российских сайтах встречается несколько вариантов. Так что вопрос этот достаточно сложный.
Полагаю, что вариант с Host как минимум требует уточнения типа (Don) Cossack Host Cathedral.
Например:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Alekseev#Russian_Civil_War
http://www.internet-school.ru/Enc.ashx?item=8094

 nephew

link 17.08.2008 8:46 
тут на российские сайты надежды мало.
к армии/войску этот собор не имеет никакого отношения. Это не походный складной алтарь фельдкурата Отто Каца, а храм, в котором служит архиерей - главный священнослужитель какой-то административно-территориальной единицы, в данном случае Области Войска Донского.
если Garaeva внятно в своем переводе определила, что такое "Область Войска Донского", то можно перевести просто the Resurrection Сathedral, как предложено Андатрой

 alk moderator

link 17.08.2008 9:45 
Не думаю, что нужно относить собор к административно-территориальной единице Российской империи. Потому что такая область только одна. Остальные называются проще, например, Кубанская, Забайкальская, хотя ясно, что они тоже казачьи. И у них тоже есть свои казачьи войска, а у казачьих войск - соборы.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cossack_host
http://sobory.ru/article/?object=00023

 nephew

link 17.08.2008 10:01 
... а казачьем соборе служит казачий архиепископ :)))

почитайте http://pohodd.ru/article_info.php?articles_id=160

и
http://pohodd.ru/article_info.php?articles_id=165

 

You need to be logged in to post in the forum