Subject: Перевод термина МНУ (Монтажно-наладочное управление) Уважаемые коллеги!Буду признателен за помощь в переводу термина МНУ с русского языка на английский. В расшифровке на русском языке термин звучит как "Монтажно-наладочное управление". Текст относиться к нефтяной тематике, и речь идет о ремноте электродвигателся, использующегося в качестве привода буровой лебедки. Благодарю за ответы! |
а управление - это место, мастерская, какой-то отдел, а не процесс? |
Да, это место, вернее имеется в виду организация, занимающаяся ремонтом электродвигателей для буровых. |
Как вариант: (Electrical equipment) Installation and Setup Service Company |
Есть вариант еще и как "Assembly Department". Потому что наверное все-таки в классической трактовке "управление" - это все же "department". |
Ваш вариант тоже приемлем. Вам, разумеется, виднее, потому что вы знаете весь текст. Если МНУ является составной частью более крупной организации, тогда, конечно, department. Если это независимый сторонний подрядчик, тогда company. |
вариант - department of assembling and setting (control center/control section), но department можно использовать, если это один из отделов одной фирмы, а если это самостоятельное предприятие, то company. |
Также возможен, я думаю, вариант и service, если речь идет о названии самостоятельной организации. |
|
link 1.11.2002 1:19 |
Как насчет Assembly and Installation Department? |
You need to be logged in to post in the forum |