Subject: Сотрудничество vs кооперация ... сотрудничество осуществляется на уровне промышленной и технологической кооперации...ВОПРОС. Как все это примирить друг с другом в переводе, чтобы четко просматривалась "кооперация"? Заранее благодарю |
смотря что вкладывается в понятие "промышленная и технологическая кооперация" скорей всего можно вообще опустить ... влюбом случае предложение нужно преобразовать, а как - эт зависит от контекста |
В таком случае добавлю еще кусок: "изготовление деталей по кооперации с предприятиями смежных отраслей". |
в последнем случае - совместно /jointly/ will do it |
Что-то типа Cooperation in development of industry and technology и Manufacturing of parts by companies working in allied sectors. |
what is "allied" sectors? |
А нельзя как-нибудь partnership/joint operations in a form of industrial and technological cooperation; manufacturing of parts in cooperation with related sector companies? Вам не кажется, что это уже кто-то ел, в смысле, переводил на русский? Как-то не думается, что кооперация здесь в значении союзпотребкооперации. :-) |
If this "кооперация" entails several companies actually working on a project together (like joint funding, research, etc.), then I would suggest “collaboration.” XYZ, Inc. and ABC, Ltd. collaborated on this project. |
Спасибо за варианты. Но как быть с заглавием подраздела в документе: "2.1. Научно-техническое сотрудничество и производственная кооперация"? |
ИМХО: Collaboration in Research and Technology and Production Cooperation |
ms801 предложил(а) очень хороший вариант. Я почему-то редко пользую этим словом collaboration. |
Ergo: беру collaboration. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |