DictionaryForumContacts

 MariaS

link 8.08.2008 6:38 
Subject: may be vs. could be law
Пожалуйста, помогите с переводом фразы из контракта.

This Agreement could be automatically extended for a further term of 5 (five) years.
Наши итальянские партнеры итальянцы предлагают такую формулировку вместо "may be automatilcally extended", но я не очень понимаю, как по-русски показать отличие "may be" от "could be".

Заранее спасибо!

 tay

link 8.08.2008 6:40 
could - потенциальная возможность, способность.

may be - ближе к разрешению что-то сделать.

 Peter Cantrop

link 8.08.2008 6:58 
вариант
1 может быть продлена
2 допускается возможность продления

 Transl

link 8.08.2008 7:40 
1) может быть
2) мог бы быть - в догогворах такое употребление неуместно

 Peter Cantrop

link 8.08.2008 7:54 
имхо
из may be вытекает, что потребуется какое-то дополнительное согласование/разрешение/утверждение для продления.
из could be получается, что при наступлении условий, оговорённых в Соглашении.
По-русски растолковать суть замены в примечании переводчика или устных разъяснених начальству

 

You need to be logged in to post in the forum