Subject: that's about it Could you advise me on translation of the phrase "that's about it", please? Вот так/это всё??? Thank you in advance.
|
|
link 29.03.2005 9:12 |
да, переводится "да и все" "вот и все"... например, в предложении "he is polite but that's about it"... "Он вежливый да и только"... |
а еще когда говоришь-говоришь о чем-нибудь, а когда все, что хочешь сказать по этой теме, заканчивается, заканчиваешь словами that's about it=). "ну вот и все об этом, пожалуй" |
|
link 29.03.2005 9:18 |
Bellechka, угу :) хотя, по мне так привычней говорить "and that's it". В зависимости от интонации можно категоричность выразить, ну или просто дать понять, что по данной теме высказался :) |
Вначале, когда я впервые услышал эту фразу, меня она оч. смущала, а в луйбимом мною городе ее еще и произносят примерно как "дацит" ;) перевод зависит от вашей фантазии - всё, и всё, всё да и только, конец, etc |
да, я хотела про that's it приписать =)но подумала нафиг, лишнее |
Или на современном жаргоне: "Ну где-то так" :-) |
Thanks a lot! |
|
link 29.03.2005 9:27 |
Irisha, или "ну типа того" %))) |
Irisha & perevodilka, "Ну где-то так" "ну типа того" would be kind of, sort of, or more vage kinda, sorta %) |
|
link 29.03.2005 10:04 |
justboris, да это понятно :))) но в некоторых контекстах можно и that's it таким образом перевести... :) |
Один мой подопечный англичанин, любитель очень длинных и витиеватых монологов, иногда заканчивает их такой фразой "That was me". |
|
link 29.03.2005 10:09 |
solidrain, а у меня знакомый Irish постоянно тыкает "and I am done" :)) |
You need to be logged in to post in the forum |