DictionaryForumContacts

 Dim

link 29.03.2005 9:08 
Subject: that's about it
Could you advise me on translation of the phrase "that's about it", please? Вот так/это всё??? Thank you in advance.

 perevodilka

link 29.03.2005 9:12 
да, переводится "да и все" "вот и все"...

например, в предложении "he is polite but that's about it"... "Он вежливый да и только"...

 Bellechka

link 29.03.2005 9:16 
а еще когда говоришь-говоришь о чем-нибудь, а когда все, что хочешь сказать по этой теме, заканчивается, заканчиваешь словами that's about it=). "ну вот и все об этом, пожалуй"

 perevodilka

link 29.03.2005 9:18 
Bellechka, угу :)
хотя, по мне так привычней говорить "and that's it". В зависимости от интонации можно категоричность выразить, ну или просто дать понять, что по данной теме высказался :)

 justboris

link 29.03.2005 9:21 
Вначале, когда я впервые услышал эту фразу, меня она оч. смущала, а в луйбимом мною городе ее еще и произносят примерно как "дацит" ;) перевод зависит от вашей фантазии - всё, и всё, всё да и только, конец, etc

 Bellechka

link 29.03.2005 9:22 
да, я хотела про that's it приписать =)но подумала нафиг, лишнее

 Irisha

link 29.03.2005 9:24 
Или на современном жаргоне: "Ну где-то так" :-)

 Dim

link 29.03.2005 9:26 
Thanks a lot!

 perevodilka

link 29.03.2005 9:27 
Irisha, или "ну типа того" %)))

 justboris

link 29.03.2005 9:59 
Irisha & perevodilka,
"Ну где-то так" "ну типа того" would be kind of, sort of,
or more vage kinda, sorta %)

 perevodilka

link 29.03.2005 10:04 
justboris, да это понятно :))) но в некоторых контекстах можно и that's it таким образом перевести... :)

 solidrain

link 29.03.2005 10:04 
Один мой подопечный англичанин, любитель очень длинных и витиеватых монологов, иногда заканчивает их такой фразой "That was me".

 perevodilka

link 29.03.2005 10:09 
solidrain, а у меня знакомый Irish постоянно тыкает "and I am done" :))

 

You need to be logged in to post in the forum