Subject: To give you some background on our company, ... Пожалуйста, помогите перевести вводную фразу.Выражение встречается в следующем контексте: To give you some background on our company, ХХХ, licensed with the Guernsey Securities Commission, currently manages ..... Заранее спасибо |
|
link 1.08.2008 13:52 |
"Сообщаем Вам для Вашего сведения, что наша компания, "ХХХ", имеющая лицензию Комиссии по ценным бумагам на о. Гернси, ..." |
немного информации о нашей компании: чтобы вы получили представление о нашей компании сообщаем, что Общие сведения о деятельности нашей компании: и т.п. |
|
link 1.08.2008 15:07 |
Эээээ, запятые ставить не забываем!!! Ну и по возможности вообще отходим от английской пунктуации и вспоминаем правила русской... ;) |
Anna, In Russian it should be "Доводим до Вашего сведения...". |
|
link 1.08.2008 15:14 |
Айдуза, а это уже, ИМХО, на донос смахивает... :) |
OK, "Настоящим доводим до Вашего сведения..." then! :) |
"прошу пардону". ваша правда, запятые, действительно, пострадали. :) учту а про доводим до вашего сведения - это как-то не то... не в этом контексте, честно говоря. не пролазит, имхо. |
|
link 1.08.2008 20:28 |
Со "чтобы" предложение начинать тоже... не комильфо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |