DictionaryForumContacts

 e-sve

link 1.08.2008 13:42 
Subject: To give you some background on our company, ...
Пожалуйста, помогите перевести вводную фразу.

Выражение встречается в следующем контексте:

To give you some background on our company, ХХХ, licensed with the Guernsey Securities Commission, currently manages .....

Заранее спасибо

 Anna-London

link 1.08.2008 13:52 
"Сообщаем Вам для Вашего сведения, что наша компания, "ХХХ", имеющая лицензию Комиссии по ценным бумагам на о. Гернси, ..."

 Палачах

link 1.08.2008 13:53 
немного информации о нашей компании:
чтобы вы получили представление о нашей компании сообщаем, что
Общие сведения о деятельности нашей компании:

и т.п.

 Anna-London

link 1.08.2008 15:07 
Эээээ, запятые ставить не забываем!!! Ну и по возможности вообще отходим от английской пунктуации и вспоминаем правила русской... ;)

 Aiduza

link 1.08.2008 15:12 
Anna,

In Russian it should be "Доводим до Вашего сведения...".

 Anna-London

link 1.08.2008 15:14 
Айдуза, а это уже, ИМХО, на донос смахивает... :)

 Aiduza

link 1.08.2008 15:38 
OK,

"Настоящим доводим до Вашего сведения..." then! :)

 Палачах

link 1.08.2008 20:11 
"прошу пардону". ваша правда, запятые, действительно, пострадали. :) учту

а про доводим до вашего сведения - это как-то не то... не в этом контексте, честно говоря. не пролазит, имхо.

 langkawi2006

link 1.08.2008 20:28 
Со "чтобы" предложение начинать тоже... не комильфо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum