|
link 31.07.2008 7:55 |
Subject: Поиск хорошего бюро переводов real.est. Кто-нибудь знает бюро переводов, которое могло бы ТЕХНИЧЕСКИ ГРАМОТНО переводить документацию в области строительства с руссского на английский и с английского на русский (например, СНиПы, техзададания, описание объемов работ и т.п.). Также нужен профессиональный перевод контрактов: т.е. перевод должен быть выполнен максимально внимательно, с соблюдением единства терминологии, переводчиком, разбирающемся в юридической тематике и знающим пецифику перевода международных договоров.Буду очень благодарна за инофрмацию - мы давно уже ищем, но ничего приличного найти не можем. |
|
link 31.07.2008 8:50 |
При таких требованиях и учитывая ваши поиски, если объёмы большие и постоянные, то оптимальный вариант цена/качество - штатный переводчик или несколько. Даже если найдёте БП, то не факт, что оно будет отдавать ваши тектсы всегда одному и тому же переводчику. |
Хороших бюро не бывает, бывают хорошие переводчики... Так что ищите людей. |
|
link 31.07.2008 9:02 |
верно. можете кликнуть клич о потребности в переводчике "на дому". ненужное вычеркнете на тестовых переводах. прямые связи, понимаш. Проверенные. Но и он, любимый, может быть иногда занят с другой девушкой. |
|
link 31.07.2008 9:05 |
Штатный переводчик есть, но он не справляется с объемами. А брать больше сотрудников - не совсем рационально, т.к. не всегда будет на всех работы хватать |
ну дак найдите себе внештатников. |
|
link 31.07.2008 9:19 |
1) тогда фриланс 2) Он не справляется в сроки, которые хочется руководству. Понятно, что по общему мнению курица не птица, переводчик не специалист, но и у него должны быть нормы, чтобы он мог от стула оторваться. Видимо, у вашего бедного переводяги то пусто, то густо, и все требуют перевод 100 страниц в день получения оригинала. Но есть же и другой вариант: разумный подход - разумные нормы времени и два переводчика. Почему-то начальство умеет учитывать нормы времени для планирования только инженерной работы. Но откровенно пренебрегают учитывать в планах общего графика сроки перевода. Переводчик такой же специалист, полноценное звено проекта. Нельзя так с переводчиками (с). |
попробуйте пригласить переводчика по срочному договору - у нас на предприятии была такая практика, когда людей не хватало, а работы было много временами. составили договор, подписали, работу выполнил, расчет получил и до свидания! |
|
link 31.07.2008 9:27 |
Поправочка: 2) Переводчик вашей компании справляется. Это руководство компании не справляется с планированием работы, т.к. не знает, что у них на фирме работает (т.е тратит определеное время на получение результата) переводчик. |
|
link 31.07.2008 9:28 |
что-то опечаток много сёдни определённое |
Вот вы подумайте, Виктория, а зачем ХОРОШЕМУ переводчику идти к вам на работу? Вы что, оклад ему датите 150 тыс. в месяц? Вряд ли. А спрашивать будете по-полной. И работа только срочная... В вашем положении лучше всего найти ответственного фрилансера, который бы ваши объемы сам (или с подручными) делал. Но и ему придется платить как минимум 400-500 руб за страницу (если качество и скорость его работы вам нравятся). |
|
link 31.07.2008 10:38 |
Я на самом деле и есть тот несчастный штатный переводчик ))), который физически не может перевести большие объемы документации, в которых иногда (но не всегда!) возникает необходимость. В связи с этим наша компания прибегает к услугам переводческих агентств, творения которых проверять и редактировать приходится опять же мне. Отсюда и возник мой вопрос. 400-500 за страницу - это для моей компании нормально, агентствам приходится больше платить. |
|
link 31.07.2008 10:43 |
"Я на самом... " :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))). Была и такая "гнусная" мыслишка :). Что ж, попробуйте донести до начальства. Успехов и легких переводов. |
To: VictoriaAndr Виктория, могу я предложить вам свои услуги? По части контрактов - не вопрос. |
Виктория, Контракты то переводить (при том, что они связаны со строительством и как правило все однотипны) по моему не очень то и трудно. У вас какая задача стоит? Найти человека который будет помогать "при пожаре"? Что вы сами думаете, это неправильное планирование рабочего времени переводчика, или работы много и один переводчик не справляется? БП: присоединюсь к тому что было сказано выше. Звучит достаточно логично. |
в области строительства с руссского на английский и с английского на русский (например, СНиПы, техзададания, описание объемов работ и т.п.). Также нужен профессиональный перевод контрактов: т.е. перевод должен быть выполнен максимально внимательно, с соблюдением единства терминологии, переводчиком, разбирающемся в юридической тематике и знающим пецифику перевода международных договоров. Желательно бы определиться, кого хочется? попробуйте пригласить переводчика по срочному договору - у нас на предприятии была такая практика, когда людей не хватало, а работы было много временами. составили договор, подписали, работу выполнил, расчет получил и до свидания! Нынче это и есть модное словечко фриланс! :0)))) |
You need to be logged in to post in the forum |