DictionaryForumContacts

 VictoriaAndr

link 31.07.2008 7:55 
Subject: Поиск хорошего бюро переводов real.est.
Кто-нибудь знает бюро переводов, которое могло бы ТЕХНИЧЕСКИ ГРАМОТНО переводить документацию в области строительства с руссского на английский и с английского на русский (например, СНиПы, техзададания, описание объемов работ и т.п.). Также нужен профессиональный перевод контрактов: т.е. перевод должен быть выполнен максимально внимательно, с соблюдением единства терминологии, переводчиком, разбирающемся в юридической тематике и знающим пецифику перевода международных договоров.
Буду очень благодарна за инофрмацию - мы давно уже ищем, но ничего приличного найти не можем.

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 8:50 
При таких требованиях и учитывая ваши поиски,
если объёмы большие и постоянные, то оптимальный вариант цена/качество - штатный переводчик или несколько.
Даже если найдёте БП, то не факт, что оно будет отдавать ваши тектсы всегда одному и тому же переводчику.

 10-4

link 31.07.2008 8:56 
Хороших бюро не бывает, бывают хорошие переводчики... Так что ищите людей.

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 9:02 
верно.
можете кликнуть клич о потребности в переводчике "на дому". ненужное вычеркнете на тестовых переводах.
прямые связи, понимаш. Проверенные.
Но и он, любимый, может быть иногда занят с другой девушкой.

 VictoriaAndr

link 31.07.2008 9:05 
Штатный переводчик есть, но он не справляется с объемами. А брать больше сотрудников - не совсем рационально, т.к. не всегда будет на всех работы хватать

 tchara

link 31.07.2008 9:18 
ну дак найдите себе внештатников.

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 9:19 
1) тогда фриланс
2) Он не справляется в сроки, которые хочется руководству.
Понятно, что по общему мнению курица не птица, переводчик не специалист, но и у него должны быть нормы, чтобы он мог от стула оторваться.
Видимо, у вашего бедного переводяги то пусто, то густо, и все требуют перевод 100 страниц в день получения оригинала.
Но есть же и другой вариант: разумный подход - разумные нормы времени и два переводчика. Почему-то начальство умеет учитывать нормы времени для планирования только инженерной работы. Но откровенно пренебрегают учитывать в планах общего графика сроки перевода. Переводчик такой же специалист, полноценное звено проекта.
Нельзя так с переводчиками (с).

 Алвико

link 31.07.2008 9:20 
попробуйте пригласить переводчика по срочному договору - у нас на предприятии была такая практика, когда людей не хватало, а работы было много временами. составили договор, подписали, работу выполнил, расчет получил и до свидания!

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 9:27 
Поправочка:
2) Переводчик вашей компании справляется.
Это руководство компании не справляется с планированием работы, т.к. не знает, что у них на фирме работает (т.е тратит определеное время на получение результата) переводчик.

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 9:28 
что-то опечаток много сёдни
определённое

 10-4

link 31.07.2008 9:47 
Вот вы подумайте, Виктория, а зачем ХОРОШЕМУ переводчику идти к вам на работу? Вы что, оклад ему датите 150 тыс. в месяц? Вряд ли. А спрашивать будете по-полной. И работа только срочная...

В вашем положении лучше всего найти ответственного фрилансера, который бы ваши объемы сам (или с подручными) делал. Но и ему придется платить как минимум 400-500 руб за страницу (если качество и скорость его работы вам нравятся).

 VictoriaAndr

link 31.07.2008 10:38 
Я на самом деле и есть тот несчастный штатный переводчик ))), который физически не может перевести большие объемы документации, в которых иногда (но не всегда!) возникает необходимость. В связи с этим наша компания прибегает к услугам переводческих агентств, творения которых проверять и редактировать приходится опять же мне. Отсюда и возник мой вопрос.
400-500 за страницу - это для моей компании нормально, агентствам приходится больше платить.

 Peter Cantrop

link 31.07.2008 10:43 
"Я на самом... "
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))). Была и такая "гнусная" мыслишка :).
Что ж, попробуйте донести до начальства.
Успехов и легких переводов.

 Selin

link 31.07.2008 11:31 
To: VictoriaAndr

Виктория, могу я предложить вам свои услуги? По части контрактов - не вопрос.

 210

link 31.07.2008 19:02 
Виктория,
Контракты то переводить (при том, что они связаны со строительством и как правило все однотипны) по моему не очень то и трудно.
У вас какая задача стоит? Найти человека который будет помогать "при пожаре"? Что вы сами думаете, это неправильное планирование рабочего времени переводчика, или работы много и один переводчик не справляется?
БП: присоединюсь к тому что было сказано выше. Звучит достаточно логично.

 tumanov

link 31.07.2008 19:11 
в области строительства с руссского на английский и с английского на русский (например, СНиПы, техзададания, описание объемов работ и т.п.). Также нужен профессиональный перевод контрактов: т.е. перевод должен быть выполнен максимально внимательно, с соблюдением единства терминологии, переводчиком, разбирающемся в юридической тематике и знающим пецифику перевода международных договоров.

Желательно бы определиться, кого хочется?
Прораба, юриста или коммерсанта-международника?

попробуйте пригласить переводчика по срочному договору - у нас на предприятии была такая практика, когда людей не хватало, а работы было много временами. составили договор, подписали, работу выполнил, расчет получил и до свидания!

Нынче это и есть модное словечко фриланс! :0))))

 

You need to be logged in to post in the forum