DictionaryForumContacts

 DariaVictorovna

link 31.07.2008 7:53 
Subject: "Заказчик" и "Покупатель"
Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, при переводе договоров переводится ли лицо, именуемое в дальнейшим неким термином.
Например, ООО "...", находящийся по адресу ..., именуемый в дальнейшем "Заказчик" и ООО..., именуемый в дальнейшем "Покупатель" заключили договор о нижеследующем...

 Amanda

link 31.07.2008 8:04 
Мы переводим так...

(компания).. hereinafter referred to as the "Customer" represented by ………… on one hand, and (компания)......., Moscow, Russia, (адрес...) .......... hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by .........on the other hand, have concluded this Contract on the following:

 Dimking

link 31.07.2008 8:06 
Переводится все, что есть.

Все как у Amanda, только "on one PART"..."on the other..."
"as follows"

 Selin

link 31.07.2008 8:09 
Я бы сказала ''have entered into the contract''.

 Selin

link 31.07.2008 8:10 
or have sined the contract, better

 Selin

link 31.07.2008 8:10 
have signed

 Dimking

link 31.07.2008 8:19 
made

 Анаско

link 31.07.2008 8:21 
По-моему, вопрос вообще не об этом.
ООО при переводе заменяется на LLC. А касаемо названий компаний, то с англ. они транскрибируются, а с русского - либо транскрибируются, либо, если на предприятии существует принятый английский калькированный вариант, то переводятся калькой.

 Iren76

link 31.07.2008 20:37 
С правовой точки зрения ООО некорректно переводить как LLC в документах. Т.к. для организационно-правовой формы важно название этой орг-пр.формы и ее юрисдикция ( страна регистрации). Когда говорят об ООО в РФ - всем понятно, что это и каким статусом обладает. Если говорят LLC , это определенный термин, понятие, включающее в себя юрисдикцию, прав.статус и т.п.

 langkawi2006

link 31.07.2008 20:47 
on THE one hand... on the other hand... have entered into this Contract whereby it is agreed as follows / have agreed as follows

 Dimking

link 31.07.2008 21:10 
обсуждалось и давно. и про артикль тоже.
с одной стороны ДОГОВОРА - on one part.

 langkawi2006

link 31.07.2008 21:28 
Интересуюсь почитать аргументы... плиз :-)

 ОксанаС.

link 31.07.2008 21:31 
Dimking,
вот передо мной лежат 2 британских договора. В обоих "on the one hand - on the other hand" (for the purpose of this Agreement, the Parties shall mean *** on the one hand and *** on the other). Написать им, что Dimking велел переправить?

Хотя ради справедливости надо сказать, что мне чаще всего встречается без хэндов, что-то типа
This Agreement is made on *** between *** (the Customer) and *** (the Buyer). It is agreed as follows:

 KN

link 5.08.2008 13:57 
Вопрос обсуждался миллин раз, ищите по форуму.

 

You need to be logged in to post in the forum