DictionaryForumContacts

 galinoula

link 30.07.2008 7:21 
Subject: Забыла эквивалент пословицы!Как там "и пряник съесть и с лавки слезть??"О том, что можно убить 2х зайцев... ling.
Здравствуйте, Забыла эквивалент пословицы!Как там "и пряник съесть и с лавки слезть??" :) О том, что можно убить 2х зайцев...
контекст:
Anglocom, was called on to translate a slogan for the grand re-opening of a Canadian supermarket, at which free cake would be offered to all comers.
After considering the supermarket’s image and customer base, Hamilton’s company transformed the original French slogan, Venez prendre part du gâteau, literally Come have some cake, into the arguably
more effective Have your cake and meet us too....
Или я не так поняла смысл?..
Спасибо!

 Wade33

link 30.07.2008 7:30 
kill two birds with one stone

 Dianka

link 30.07.2008 7:38 
have your cake and eat it

 justboris

link 30.07.2008 7:42 
controversial она потому, что ... ну, напоминает русскую (хотя и горазд мягче)
"И рыбку съесть и на >>> сесть" :)

 galinoula

link 30.07.2008 7:46 
Нет...Нужна для печати) Ну помогите пожалуйста

 galinoula

link 30.07.2008 7:46 
прочитайте, пожалуйста, контекст.
мне нужен перевод на русский
"Come have some cake", into the arguably
more effective "Have your cake and meet us too"... вот этого куска. спасибо.

 justboris

link 30.07.2008 8:04 
Я, если честно, не вполне понимаю, зачем этот текст вообще переводить :)

Hamilton’s company изменила оригинальный французский слоган "Venez prendre part du gâteau" (буквально - "приходите поесть пирог/отрт/выпечку") вероятно более эффективный "Have your cake and meet us too" который примерно соответствует русской поговорке: "и пряник съесть и с лавки слезть" (буквально - приходите торт поесть и встретится с нами)

 justboris

link 30.07.2008 8:07 

Статья, кстати, забавная:
http://www.ccaps.net/newsletter/02-05/art_1en.htm

 galinoula

link 30.07.2008 8:15 
СПАСИБО)

 nephew

link 30.07.2008 8:38 
have it both ways
:)

 Ukrmap

link 30.07.2008 8:59 
"И рыбку съесть и на >>> сесть" :)

Имеется и нейтральный вариант - "И рыбку съесть, и в воду не влезть".

 nekolya

link 30.07.2008 13:23 
to Justboris:

боюсь обвинений в дословности, но, по-моему, arguably
здесь не стоит переводить куда более нейтральным "вероятно".. я так понимаю, автор не пытался похвалить Hamilton’s company .. и ещё комбинаторность слов "эффективный слоган" .. не знаю, даже.. в общем, arguably...

 Humble

link 31.07.2008 7:26 
Ну вы даёте - оригинальный, эффективный! Это же классические ложные друзья переводчика.
original я бы вообще не переводила, это не добавляет информации. Хотя мой слабый французский и недостаточный контекст отрывка не позволяют точно определить роль этого слова - то ли речь идёт о фр. поговорке, то ли об уже использовавшемся ранее фр. слогане (на основе поговорки).

into the arguably more effective я бы перевела " на более, по их мнению, броский".
За полный перевод не берусь - игру слов переводить под силу только истинным мастерам, великолепно владеющим и родным языком.

 

You need to be logged in to post in the forum