Subject: Забыла эквивалент пословицы!Как там "и пряник съесть и с лавки слезть??"О том, что можно убить 2х зайцев... ling. Здравствуйте, Забыла эквивалент пословицы!Как там "и пряник съесть и с лавки слезть??" :) О том, что можно убить 2х зайцев...контекст: Anglocom, was called on to translate a slogan for the grand re-opening of a Canadian supermarket, at which free cake would be offered to all comers. After considering the supermarket’s image and customer base, Hamilton’s company transformed the original French slogan, Venez prendre part du gâteau, literally Come have some cake, into the arguably more effective Have your cake and meet us too.... Или я не так поняла смысл?.. Спасибо! |
kill two birds with one stone |
have your cake and eat it |
controversial она потому, что ... ну, напоминает русскую (хотя и горазд мягче) "И рыбку съесть и на >>> сесть" :) |
Нет...Нужна для печати) Ну помогите пожалуйста |
прочитайте, пожалуйста, контекст. мне нужен перевод на русский "Come have some cake", into the arguably more effective "Have your cake and meet us too"... вот этого куска. спасибо. |
Я, если честно, не вполне понимаю, зачем этот текст вообще переводить :) Hamilton’s company изменила оригинальный французский слоган "Venez prendre part du gâteau" (буквально - "приходите поесть пирог/отрт/выпечку") вероятно более эффективный "Have your cake and meet us too" который примерно соответствует русской поговорке: "и пряник съесть и с лавки слезть" (буквально - приходите торт поесть и встретится с нами) |
СПАСИБО) |
have it both ways :) |
"И рыбку съесть и на >>> сесть" :) Имеется и нейтральный вариант - "И рыбку съесть, и в воду не влезть". |
to Justboris: боюсь обвинений в дословности, но, по-моему, arguably |
Ну вы даёте - оригинальный, эффективный! Это же классические ложные друзья переводчика. original я бы вообще не переводила, это не добавляет информации. Хотя мой слабый французский и недостаточный контекст отрывка не позволяют точно определить роль этого слова - то ли речь идёт о фр. поговорке, то ли об уже использовавшемся ранее фр. слогане (на основе поговорки). into the arguably more effective я бы перевела " на более, по их мнению, броский". |
You need to be logged in to post in the forum |