DictionaryForumContacts

 CHAYVO

link 29.07.2008 17:27 
Subject: на чертежах - MECHANICAL ROOM ...
На чертежах два помещения, и вроде просто, но не могу подобрать удачный русский эквивалент.
1. Мechanical room - это помещение в котором будут находиться трубы и всякие подсоединения к основным насосам и другим системам , и в случае поломки - тут то все и будет перекрываться. Варианты - как машинный зал или помещение технического оснащения как-то не звучат....

2. Elecrtical/telecommunication room - первая часть - это электрощитовая. А вот с телекоммуникациями - тоже как-то не клеится. Если просто перевести телекоммуникационное помещение, по-моему не звучит, но наверно я уже предираюсь. При этом это именно узел связи, а не серверная, именно там и будут как у Высоцкого - рыли и ячейки разные ...
Буду благодарны за возможные варианты.

 Codeater

link 29.07.2008 17:39 
аппаратная связи?

 Codeater

link 29.07.2008 17:47 
1. Ну это не машинный зал, а может просто техническое помещение. Помещение технического оснащения не только не звучит, но и doesn't make sense.

 Dimking

link 29.07.2008 17:47 
попробуйте "техническое помещение".

 CHAYVO

link 29.07.2008 17:52 
не, ну я не сопротивляюсь, но так как сама технически неграммотная, так по мне что "техническое оснащение" , что "техническое помещение" не make sense.....

А про телекомуникации : УЗЕЛ СВЯЗИ - make sense? или тоже никак ?

 tumanov

link 29.07.2008 17:55 
Судя по нику, в команде Эксона произошла очередная замена.

Предполагая, что речь идет о морских буровых установках заявим о том, что в первом случае речь идет о банальном машинном отделении или просто машинном отсеке/помещении

Во втором случае это таки и будет узел связи.
Особенно, если это не серверная.

 tumanov

link 29.07.2008 17:57 
Судя по некоторым деталям (то ли за спиной болтались стропы парашюта, то ли красная звезда светилась на ушанке), вы и граммотически неграммотны.
Поверьте, я не придераюсь. Простая константация факта...

 Dimking

link 29.07.2008 17:57 
по второму - можно "помещение аппаратуры связи", "аппаратное помещение связи".

 CHAYVO

link 29.07.2008 17:59 
Блин, ник надо сменить, просто я там раньше работала, а щас уже в др.месте, это не морская буровая , а для химич. завод .... вот там и будет эта комната техническая находится, но не машинное отделение в машинном отсеке....
про узел связи спасибо!
ну еще раз кто-нить благословите: писать Тех.помещение???

 Codeater

link 29.07.2008 18:12 
Техническое помещение - это самый общий термин, которым что угодно назови не ошибешся. Если в этой самой mechanical room расположены не только трубопроводы и запорная арматура, но и насосные агрегаты, то смело можно назвать машинным залом. Если просто трубопроводы, то никак не машинный зал. Вот и решайте.

 CHAYVO

link 29.07.2008 18:17 
Codeater и всем, Спасибо большое!!! особенно за отличия между маш. залом от тех. помещения.

 Alex Nord

link 29.07.2008 22:17 
1 - помещение механического оборудования
2 - аппаратная (дальней) связи, телекоммуникационная аппаратная

 DpoH

link 30.07.2008 8:24 
tumanov,
граммОтически?!

 Selin

link 30.07.2008 9:12 
Я бы сказала - машинное отделение.

 tumanov

link 30.07.2008 9:13 
Я не понил, ви што-ли не понел? :0(((

 Selin

link 30.07.2008 9:15 
Not funny anymore.

 

You need to be logged in to post in the forum