DictionaryForumContacts

 galinoula

link 29.07.2008 13:19 
Subject: “We will welcome you so warmly, you will feel like going home.” trav.
PLEASE HELP!!! How would you translate the following sign on a hotel into Russian: "We will welcome you so warmly, you will feel like going home."
THANX

 Zorg

link 29.07.2008 13:21 
Мы устроим вам такую теплую встречу, что вам захочется вернуться домой.

 Aiduza

link 29.07.2008 13:21 
"Здесь вы почувствуете себя как дома", если коротко.

 karton

link 29.07.2008 13:28 
Zorg +

наверное отельщики неправильно перевели ))))

 Пан

link 29.07.2008 13:30 
Безумно смешное ввысказывание... Можно вывести сразу 3-4 полностью взаимоисключающих перевода.. в зависимости от того сколько ошибок учесть...

 galinoula

link 29.07.2008 13:35 
ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛИ и мне надо это передать!помогите,пожалуйста!! СПАСИБО

 karton

link 29.07.2008 13:36 
feel at home - почувствовать себя дома.

 Aiduza

link 29.07.2008 13:36 
это с какого-то юморного сайта, где размещены смешные таблички и объявления на английском?

 karton

link 29.07.2008 13:39 
Ладно, не ругайся:

тебе же Zorg перевел:

Мы устроим Вам такую теплую встечу, что Вы почувствуете себя как дома.

 Пан

link 29.07.2008 13:40 
как разговор слепого с глухим

 karton

link 29.07.2008 13:43 
))))))))

по-моему это стеб.......

 karton

link 29.07.2008 13:45 
)))

"В гостях хорошо, а дома лучше" .....во как!!!

 Aiduza

link 29.07.2008 14:06 
прямо в тему - с башорга:

xxx (11:01:00 25/07/2008)
тут хохма была...тока что...

yyy (11:01:07 25/07/2008)
?

xxx(11:01:11 25/07/2008)
мне правда от директора досталось

xxx(11:02:50 25/07/2008)
он мне про факторинг объяснял, объяснял я чё та не понимаю, переспрашиваю и тут он говорит: "плохо когда глухой с тупым разговаривает!", я:"ЧТО? Не слышу!!"...ну тут как бы весь офис начал ржать над ним, а директор просто ушёл, потом меня к себе вызвал и писсдюлей вставил

yyy(11:03:18 25/07/2008)
типа острить будешь дома...сцуко!!!

 Янко из Врощениц

link 29.07.2008 14:54 
А может, тут надо не переводить, а адаптировать? Например, так: "Отель "Лефортово". Почувствуйте себя как дома"? Или так: "Отель "Домашний очаг". Всегда теплый прием" или "Мотель "Ауто-ДФ". Встретим с огоньком." :-)
Впрочем, если нужно именно переводить, то я бы записал это так: "В нашем отеле вас ждет настолько теплый прием, что вам захочется почувствовать себя дома."

 Aiduza

link 29.07.2008 15:32 
автор нитки так и не может внятно объяснить, прикол ли это или серьезная рекламная фраза.

 D-50

link 29.07.2008 15:40 
For example, this author witnessed a homemade sign on a hotel in Kathmandu, Nepal, proudly proclaiming “We will welcome you so warmly, you will feel like going home.” While my husband and I, both native English speakers, doubled over with laughter, our friend, a highly fluent but nonnative speaker of English, reread the sign several times with a quizzical look on his face, then exclaimed, “Oh! I get it.”

 galinoula

link 29.07.2008 18:29 
автор нитки я,меня не было у компа часа 4) это не прикол, это из статьи How to Be an Educated Translation Consumer.контекст таков: Even highly fluent nonnative
speakers may make mistakes that aren’t
readily apparent until a native speaker confronts
them. For example, this author witnessed
a homemade sign on a hotel in
Kathmandu, Nepal, proudly proclaiming
“We will welcome you so warmly, you will
feel like going home.”While my husband and
I, both native English speakers, doubled over
with laughter, our friend, a highly fluent but
nonnative speaker of English, reread the sign
several times with a quizzical look on his
face, then exclaimed, “Oh! I get it.” ...

 Aiduza

link 29.07.2008 18:34 
OMG. Who wants this text to be translated into Russian, I wonder?

 galinoula

link 29.07.2008 18:40 
I do :)

 

You need to be logged in to post in the forum