Subject: предложение из делового письма Помогите, пожалуйста, перевести:"Учитывая сохраняющийся интерес к данной теме с нашей стороны, прошу подтвердить возможность посещения одного из Ваших предприятий в Америке нашими специалистами" Спасибо |
Please let us know whether it is possible to arrange a visit of our specialists to one of your companies/enterprises/plants, as we are still very much interested in this project |
Given that we are still interested in the matter, we kindly ask you to confirm that your invitation for our experts to visit one your enterprises in the USA is still valid. если они уже приглашали, а если еще нет, то we kindly ask you to advise if our experts may visit one your enterprises in the USA. |
В английских письмах крайне редко, иф эни, применяются обороты Our specialists, your company. Письмо адресовано конкретному человеку, и это совсем не его собственная компания, завод, предприятие. Да и в России такие письма стали писать только во времена, когда стало "все вогруг советское, все вокруг мое". Обычно в таких случаях ставится название компании: Please let Mosrembyt specialists visit Washingtonrembyt facilities. |
You need to be logged in to post in the forum |