Subject: перевалка Подскажите, пожалуйста, разобраться. Хочется правильно, а главное грамотно написать, но гложат сомнения. Если речь идет о перевалке нефтепродуктов из вагоно-цистерн через трубопровод (или из резервуаров после слива туда нефтепродуктов из ж.д. вагонов) на суда, какое лучше слово использовать в английском? Transshipment - я так понимаю - это перевалка с судна на судно? По-моему единственным правильным вариантом остается oil products transfer. Или есть более подходящие варианты?Заранее спасибо за помощь. |
Transfer, you're right. |
transshipment не устраивает? почему? корень этого слова не обязательно означает, что речь идет только о морских операциях. |
Забейте в "поиск" (на форуме) слово "перевалка". Обсуждалось многократно. |
может все-таки handling, что практически означает грузопереработка, если кончно подойдет в данном контексте. |
О нефти - только transfer,в данном контексте |
Если что-то переваливается в порту, то в данном контексте только handling. Transhipment имеет другой оттенок. Слово относится к случаю, когда один груз будет идти не прямым путем, а как минимум с одной перевалкой по дороге. |
Вы не правы. Comp.: Transfer pump, transfer system on board (See US Coast Guard Requirements for Hydrostatic Testing of Bunker Lines). Вот так-то, мой друг! |
You need to be logged in to post in the forum |