DictionaryForumContacts

 ASorry

link 29.07.2008 12:08 
Subject: перевалка
Подскажите, пожалуйста, разобраться. Хочется правильно, а главное грамотно написать, но гложат сомнения. Если речь идет о перевалке нефтепродуктов из вагоно-цистерн через трубопровод (или из резервуаров после слива туда нефтепродуктов из ж.д. вагонов) на суда, какое лучше слово использовать в английском? Transshipment - я так понимаю - это перевалка с судна на судно? По-моему единственным правильным вариантом остается oil products transfer. Или есть более подходящие варианты?
Заранее спасибо за помощь.

 Selin

link 29.07.2008 12:12 
Transfer, you're right.

 Aiduza

link 29.07.2008 12:12 
transshipment не устраивает? почему? корень этого слова не обязательно означает, что речь идет только о морских операциях.

 10-4

link 29.07.2008 12:13 
Забейте в "поиск" (на форуме) слово "перевалка". Обсуждалось многократно.

 karton

link 29.07.2008 12:34 
может все-таки handling, что практически означает грузопереработка, если кончно подойдет в данном контексте.

 Selin

link 30.07.2008 7:22 
О нефти - только transfer,в данном контексте

 tumanov

link 30.07.2008 9:20 
Если что-то переваливается в порту, то в данном контексте только handling.
Transhipment имеет другой оттенок. Слово относится к случаю, когда один груз будет идти не прямым путем, а как минимум с одной перевалкой по дороге.

 Selin

link 30.07.2008 11:30 
Вы не правы. Comp.: Transfer pump, transfer system on board (See US Coast Guard Requirements for Hydrostatic Testing of Bunker Lines).
Вот так-то, мой друг!

 

You need to be logged in to post in the forum