DictionaryForumContacts

 Anna Oliinyk

link 29.07.2008 11:25 
Subject: CYPCO law
Пожалуйста, помогите перевести. Понятно что это "кипрская компания" но хотелось бы узнать, как это лучше перевести. Возможно используется какое-то аналог. сокращение?

Слово встречается в следующем контексте: в договоре как название стороны [CYPCO] LTD

Заранее спасибо

 akhmed

link 29.07.2008 11:59 
да тут вроде нет строгих ограничений (все-равно в конечной версии вставят само название компании), можно оставить как есть, можно перевести КипрКо или как-нибудь по-другому.

 

link 29.07.2008 12:20 
akhmed прав.
Это лоерский акроним, временно, они просто название скрывают для конфиденциальности, вставят только в execution copy.
КипКо, КипрКо - хорошо, но не склоняется. Всякий раз, когда будете писать "уплачивается КипКо" будет двусмысленность: то ли он шубу украл, то ли у него шубу украли. Придется писать "уплачивается в адрес КипКо" и, соответственно, "уплачивается со стороны КипКо". И то, и другое- криво, хотя и не косо и не двусмысленно.

"Кипрская Компания" эту проблему перевода решает, но лоера потом затра... замучаются менять это во всех падежах по всему тексту на настоящее наименование компании. Впрочем, если вы внештатник, это не ваша проблема :)

 Anna Oliinyk

link 30.07.2008 8:22 
Спасибо огромное! У меня тоже была мысль насчкет "КипрКо" но не знала, насколько это допустимо. Думаю со склонениями проблем не будет, т.к. термин встречается лишь в начале контракта, а затем именуется "Компания".

 

You need to be logged in to post in the forum