Subject: GOODS PROPRIETARY AND RISKS TRANSFER busin. Это - заголовок о поставке товаров.Я сначала думал, что речь идет о передаче права собственности на товары, но... Goods proprietary and the accidental destruction, spoiling, loss or damage of Goods is transferred from the Seller to the Buyer with the Goods delivery to the Buyer according to the shipping invoice. Возможно: Право собственности на Товары и ответственность за непреднамеренное уничтожение, порчу... переходят от Покупателя к Продавцу... |
Саш, я думаю, что не "ответственность", а "риск случайной гибели, порчи, утраты или повреждения товара переходит от продавца к покупателю на момент поставки товаров покупателю..." |
Однозначно, пропущено слово. Следует читать: "..Goods proprietary and the RISK OF accidental destruction, spoiling, loss or damage of Goods is transferred.." |
Спасибо морякам и сухопутным переводчицам! |
и ВАМ большое пожалуйста! :0) |
"Risk(s) of" пропущено однозначно, но есть подозрение, что умышленно: фреймер, есть у меня подозрение, хотел уподобиться большим белым братьям и ботал на их фене (у страховщиков и страховых юристов "accidental destruction, spoiling, loss or damage" часто и есть риски этого самого, а самый страховой случай - "occurrence"; словом "risk" они очень часто обозначают объект страхования). Вот это quaint "Goods proprietary"... Transl, где писали договор, скажете? Спасибо. Да, конечно, "пропущенное" слово "риск" в переводе надо восстановить. Право и риск(и) переходят", скорее, "в момент", а не "на момент. |
Французы составляли... |
You need to be logged in to post in the forum |