DictionaryForumContacts

 Transl

link 28.07.2008 16:34 
Subject: GOODS PROPRIETARY AND RISKS TRANSFER busin.
Это - заголовок о поставке товаров.

Я сначала думал, что речь идет о передаче права собственности на товары, но...

Goods proprietary and the accidental destruction, spoiling, loss or damage of Goods is transferred from the Seller to the Buyer with the Goods delivery to the Buyer according to the shipping invoice.
In case of illegitimate rejection to receive the Goods all the risks are transferred from the Seller to the Buyer in the moment of the Goods arrival to the Buyer’s address.

Возможно: Право собственности на Товары и ответственность за непреднамеренное уничтожение, порчу... переходят от Покупателя к Продавцу...

 ОксанаС.

link 28.07.2008 17:08 
Саш, я думаю, что не "ответственность", а "риск случайной гибели, порчи, утраты или повреждения товара переходит от продавца к покупателю на момент поставки товаров покупателю..."

 tumanov

link 28.07.2008 17:14 
Однозначно, пропущено слово.

Следует читать: "..Goods proprietary and the RISK OF accidental destruction, spoiling, loss or damage of Goods is transferred.."

 Transl

link 28.07.2008 17:23 
Спасибо морякам и сухопутным переводчицам!

 tumanov

link 28.07.2008 17:24 
и ВАМ большое пожалуйста! :0)

 

link 28.07.2008 19:22 
"Risk(s) of" пропущено однозначно, но есть подозрение, что умышленно: фреймер, есть у меня подозрение, хотел уподобиться большим белым братьям и ботал на их фене (у страховщиков и страховых юристов "accidental destruction, spoiling, loss or damage" часто и есть риски этого самого, а самый страховой случай - "occurrence"; словом "risk" они очень часто обозначают объект страхования). Вот это quaint "Goods proprietary"... Transl, где писали договор, скажете?
Спасибо.
Да, конечно, "пропущенное" слово "риск" в переводе надо восстановить.

Право и риск(и) переходят", скорее, "в момент", а не "на момент.

 Alex16

link 28.07.2008 21:10 
Французы составляли...

 

You need to be logged in to post in the forum