DictionaryForumContacts

 Nick3

link 28.03.2005 8:27 
Subject: последовательный перевод на переговорах
Конечно, глупо жаловаться, но как так можно: я вообще-то работаю письменным переводчиком, прихожу сегодня на работу, а мне говорят, что в 3 часа будут переговоры с американцами, с спрашиваю, о чем переговоры, а мне говорят, твои, мол, проблемы. Блин, а эти нэйтивспикерс, да еще и америкосы так неразборчиво говорят. Короче, полный атас.

 Translucid Mushroom

link 28.03.2005 8:28 
В школе надо было лучше учиться и зеленое видео смотреть почаще ;)))

 anov

link 28.03.2005 8:33 
Если вы работает по специальности, то больших проблем нет. А вот если какого-нибудь приглашают со стороны, то тут иногда бывает полный конфуз, даже если тот свободно объясняется по бытовой тематике. А вообще я видел двух инженеров, один наш, один англичанин, так не зная языка, смогли отлично понять друг друга.
Не, Кубенсис, эт в самом деле западло. Будь ты хоть семи пядей во лбу, об устных переговорах НУЖНО ПРЕДУПРЕЖДАТЬ ЗАРАНЕЕ и материалы тоже давать заранее (если только ты не в теме). Иначе будет не перевод, а лажа. Да и потом опять же, марафет нужно успеть навести - побриться, галстук завязать и все такое. Так что западло адназначна.

 10-4

link 28.03.2005 8:37 
Нормой является ознакомление переводчика с темой и документацией ДО начала переговоров. Часто на переговорах говорится об уже ранее обсуждавшихся вещах, о которых переводчик совершенно не знает и "выпадает из контекста".
Так что Ваше начальство обнаружило непрофессиональный подход (что типично). А Вам нужна настойчивость.

 perevodilka

link 28.03.2005 8:39 
да уж... что значит "твои проблемы"? Они чтоли сами не знают, о чем будут переговоры? Тогда нужно идти к начальству... или кто будет непосредственно общаться там? Они то уж должны знать, о чем говорить будут!
Западло то еще... но, может, хоть немного подготовиться получится...

 Nick3

link 28.03.2005 8:45 
"Зеленое видео" я смотрю регулярно, работаю по специальности, но если каждый день говоришь по телефону с чехами да сербами, для которых англ не родной, то потом трудно улавливать нэйтивов.
Когда я работал с немецким, так начальница заранее говорила, какая сделка заключается, чо покупают, старалась сориентировать на нужную терминологию.
А тут вопят "Ну вы же писали в резюме, что свободно владете англ!!"

 perevodilka

link 28.03.2005 8:49 
ну что тут скажешь... нужно, конечно, гнуть свою линию, и доводить до умов начальства, что это непрофессионально с их стороны. Однако ж странно... неужели никто не может сказать, о чем будет речь?

 Translucid Mushroom

link 28.03.2005 8:51 
Nick3!!! Все будет нормально, не загоняйтесь с утра... Всем Вас жаль, believe me 8))

 enrustra

link 28.03.2005 8:51 
Не дрейфь, Nick3, мысленно мы с тобой :-)). Ни пуха, ни пера!

 Translucid Mushroom

link 28.03.2005 8:53 
Главное - каждому сказать Sup, man! How ya doin' bro? 8))

 newcomer

link 28.03.2005 8:55 
что такое зеленое видео???

 Slava

link 28.03.2005 8:57 
Дураки они все (в сиысле иняза). Давно замечено, что люди, не имеющие отношения к иностранным языкам, считают, что переводчик должен уметь перевести все, что угодно. Это все равно, что сказать: вот вы, Иван Иванович, начальник транспортного отдела банка, значит, запросто можете быть и начальником казначейских операций. А чего? Ведь оба эти отдела находтся в одном и том же банке! Вы должны уметь делать ЛЮБУЮ работу в банке!
Мне один раз секретарша одного из нашимх боссов звонит и говорит: через полчаса переговоры, будь готов. Я говорю: а какая тематика? А она говорит: а зачем тебе? Ты что, ГОТОВИТЬСЯ БУДЕШЬ?!

 Nick3

link 28.03.2005 8:59 
Ладно, спасибо. я весь инкариджд. короче, придется, наверное, говорить раз 5 подряд would you kindly repeat?
а еще как-то приходилось с голландцами общаться, так это обледенеешь, я вам доложу! говорят вроде по-англ, но синтаксис настолько своеобразен, что не врубиться.

 Slava

link 28.03.2005 9:03 
Не бойтесь переспрашивать, если не поняли или не запомнили, это нормально. Амеры они доброжелательные и совсем не страшные, поймут. Можно настроиться так, как будто вы не переводчик,а просто присутствуете и слушаете, о чем люди говорят. Так голове становится спокойнее и переводится лучше :-)
Не надо говорить kindly repeat, это неестественно звучит, лучше: (can you) say it again, please.

 perevodilka

link 28.03.2005 9:03 
%)) я как-то раз переводила Болгаров... причем товарищ никак не мог понять, что именно БОЛГАРСКОГО я не понимаю! Английский у него был не ахти, но все же... и вот во время переговоров о поставках рулеточных колес в казино.. этот болгарин... РЕЗКО сбивается на болгарский и не слышит моих намеков на то, что он забылся :))) за время переговоров раз 10 пришлось его останавливать и просить говорить по-английски :) Самое смешное, что из русских никто не понимал, что происходит. Они даже не замечали, что английский резко превращался в болгарский... им все один черт %)

 Irisha

link 28.03.2005 9:12 
И не стесняйтесь их прерывать, если предложения становятся слишком длинными, а то от последовательного перевода Вы плавно перейдете к синхронному.

 

You need to be logged in to post in the forum