Subject: landfill Корректно ли будет перевести landfill depository как "место хранения отходов"? А ash landfill как "золоотвал"? И как лучше перевести waste landfill и landfill area? Спасибо.
|
Последние два термина есть в мультитране. Золоотвал скорее всего можно, хотя пишут и "свалка золы". "Landfill depository", как мне кажется, можно перевести просто как "свалка", но "место хранения отходов" тоже допустимо. |
Извините за неполноту вопроса. В Мультитране, действительно, есть последние два термина, но слово "свалка" звучит как-то не так, когда речь идет о тепловой электростанции, сжигающей сланец. Мне предложили "полигон"? |
Если рядом есть прямые специалисты-технари, то, конечно, лучше взять их вариант. Полигоном это место тоже называют http://www.yandex.ru/yandsearch?text=полигон+зола&stype=www&rpt=rad |
You need to be logged in to post in the forum |