Subject: подвергнуть расстрелу Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "подвергнуть расстрелу"? Не могу определиться среди словарных вариантов. И есть ли аналог для "высшей меры наказания" или death penalty адекватно?Контекст: Ваш отец Иванов Иван Иванович, 89 года рождения, уроженец города Днепропетровска, преподаватель географии в средней школе №1 г.Стаханова Луганской области, житель г.Стаханова, арестован 29 января 1938г. и на основании ст. 17, 54-II УК УССР “тройкой” УНКВД по Донецкой области 23 апреля 1938 г. подвергнут высшей мере наказания - расстрелу. Спасибо. |
|
link 26.07.2008 15:26 |
shot April 23, 1938. |
я бы сказала, "was sentenced to be shot". если нужен полный перевод: was sentenced to the death penalty and shot . имхо |
|
link 26.07.2008 16:08 |
was sentenced to capital punishment to be shot by firing squad - если хотите, то так. |
|
link 26.07.2008 16:09 |
Там, правда, не расстрельная команда была, а какой-нибудь штатный расстрельщик дядя Вася - борец с врагами трудового народа. |
.... was sentenced to death by firing squad |
Источник: Americana capital punishment высшая мера наказания Смертная казнь за тяжкие преступления - преднамеренное убийство [ murder ], изнасилование [ rape], похищение [ kidnapping], государственную измену [ treason ]; относительно редко применяется в США. В некоторых штатах полностью отменена. Способы приведения приговора в исполнение различны: наиболее распространенными являются казнь на электрическом стуле [ electric chair ] или в газовой камере [ gas chamber ], в отдельных штатах разрешена казнь через повешение [ hanging] или расстрел [ firing squad], а также смертельная инъекция [ lethal injection ] death penalty |
Кс: сабж некорректный - он не был "подвергнут расстрелу", а был "подвергнут высшей мере наказания (через расстрел)". ms801: расстрельная команда не выносит смертный приговор, а лишь приводит его в исполнение (у вас получилось, что она вынесла приговор). Вариант: was sentenced to death (or: capital punishment) and shot by the firing squad. (пусть юристы подправят). Вот здесь справочная информация на англ.яз.. Уверен, что подберете нужное. Мне читать это некогда: http://en.wikipedia.org/wiki/Firing_squad |
В описываемое в сабже время и в описываемой юрисдикции не было firing squads. С другой стороны, без firing squad в этаком контексте... Если только "обнейтралить". "was sentenced to capital punishment and shot dead". Исторические реалии - не мой профиль, но "легализировать" я бы не стал. |
was executed by shooting |
Я бы воспользовался вариантом nephew. |
2 aiduza: "He was sentenced to death by firing squad" would not mean that the sentence was given by the firing squad, just like "He was sentenced to death by hanging" does not mean that "hanging" decided on the verdict. I don't see a problem here. But, there is nothing wrong with your suggestion either, so I would accept either one.... |
2ms801: We happen to know the difference between the verdict, the sentence, and the execution, and even between the jury, the judge, and the firing squad The trouble is the foot-in-mouth original rolls this all into one. We are trying to get it across as tightly packed/rolled into one yet coherently and avoid confusion, on the other hand |
2 龍: Fair enough. |
You need to be logged in to post in the forum |