DictionaryForumContacts

 Кс

link 26.07.2008 14:37 
Subject: подвергнуть расстрелу
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "подвергнуть расстрелу"? Не могу определиться среди словарных вариантов. И есть ли аналог для "высшей меры наказания" или death penalty адекватно?
Контекст:
Ваш отец Иванов Иван Иванович, 89 года рождения, уроженец города Днепропетровска, преподаватель географии в средней школе №1 г.Стаханова Луганской области, житель г.Стаханова, арестован 29 января 1938г. и на основании ст. 17, 54-II УК УССР “тройкой” УНКВД по Донецкой области 23 апреля 1938 г. подвергнут высшей мере наказания - расстрелу.

Спасибо.

 Francis Fanon

link 26.07.2008 15:26 
shot April 23, 1938.

 Krio

link 26.07.2008 15:27 

я бы сказала, "was sentenced to be shot".

если нужен полный перевод:

was sentenced to the death penalty and shot .

имхо

 mahavishnu

link 26.07.2008 16:08 
was sentenced to capital punishment to be shot by firing squad - если хотите, то так.

 mahavishnu

link 26.07.2008 16:09 
Там, правда, не расстрельная команда была, а какой-нибудь штатный расстрельщик дядя Вася - борец с врагами трудового народа.

 ms801

link 27.07.2008 7:08 
.... was sentenced to death by firing squad

 Aiduza

link 28.07.2008 9:31 
Источник: Americana
capital punishment
высшая мера наказания
Смертная казнь за тяжкие преступления - преднамеренное убийство [ murder ], изнасилование [ rape], похищение [ kidnapping], государственную измену [ treason ]; относительно редко применяется в США. В некоторых штатах полностью отменена. Способы приведения приговора в исполнение различны: наиболее распространенными являются казнь на электрическом стуле [ electric chair ] или в газовой камере [ gas chamber ], в отдельных штатах разрешена казнь через повешение [ hanging] или расстрел [ firing squad], а также смертельная инъекция [ lethal injection ] death penalty

 Aiduza

link 28.07.2008 9:35 
Кс: сабж некорректный - он не был "подвергнут расстрелу", а был "подвергнут высшей мере наказания (через расстрел)".

ms801: расстрельная команда не выносит смертный приговор, а лишь приводит его в исполнение (у вас получилось, что она вынесла приговор).

Вариант: was sentenced to death (or: capital punishment) and shot by the firing squad.

(пусть юристы подправят).

Вот здесь справочная информация на англ.яз.. Уверен, что подберете нужное. Мне читать это некогда:

http://en.wikipedia.org/wiki/Firing_squad
http://www.clarkprosecutor.org/html/death/methods.htm

 

link 28.07.2008 9:57 
В описываемое в сабже время и в описываемой юрисдикции не было firing squads.
С другой стороны, без firing squad в этаком контексте... Если только "обнейтралить". "was sentenced to capital punishment and shot dead". Исторические реалии - не мой профиль, но "легализировать" я бы не стал.

 nephew

link 28.07.2008 10:17 
was executed by shooting

 

link 28.07.2008 10:25 
Я бы воспользовался вариантом nephew.

 ms801

link 29.07.2008 18:45 
2 aiduza: "He was sentenced to death by firing squad" would not mean that the sentence was given by the firing squad, just like "He was sentenced to death by hanging" does not mean that "hanging" decided on the verdict. I don't see a problem here. But, there is nothing wrong with your suggestion either, so I would accept either one....

 

link 29.07.2008 20:05 
2ms801: We happen to know the difference between the verdict, the sentence, and the execution, and even between the jury, the judge, and the firing squad
The trouble is the foot-in-mouth original rolls this all into one. We are trying to get it across as tightly packed/rolled into one yet coherently and avoid confusion, on the other hand

 ms801

link 29.07.2008 22:06 
2 龍: Fair enough.

 

You need to be logged in to post in the forum