|
link 25.07.2008 17:05 |
Subject: Не подскажете, как читается имя Szesci Åsbrink? Сама дама - то ли хорватка, то ли полька...
|
и за шведом замужем :) |
Первая половина - распространенная венгерская фамилия, произносится Сесци. Как читается в Швеции или где еще - неизвестно. Вторая половина - шведская. Осбринк. Как все вместе, надо в ее российской визе смотреть. Это документ, между прочим. (с) |
Получается, и sz = с, и s = с? :) |
Да нет, промашка. В венгерском - Сешци. Но как в других языках читается, неизвестно. Mikes György made a point of being called "Микеш", а не "Майкс". Но именем ему все же пришлось пожертвовать. :) |
Gut. А то меня стали терзать смутные сомнения, не пропустила ли я новые тенденции венгерского прононса:) |
Скажите, пожалуйста, а как читается венгерская фамилия Szavay китайское имя Jie Zheng? |
В Венгрии читается Саваи. А как в Китае – затрудняюсь сказать:) |
marcy +1 Цзе Чжэн по Палладию. По гуглю - как угодно. :) |
Спасибо :-) А что, вы в гугле смотрели? :-) |
Googler would go Google. :) |
|
link 25.07.2008 20:53 |
В своё время дико забавляло, что во Франции фамилия Beregovoi произносилась как "Береговуа." Я тут усматриваю проявление великодержавного шовинизма (как и с Саркози) -- вот, мол, есть только наш, единственно правильный французский способ произношения тех или иных сочетаний букв. У поляков совершенно иной подход -- на Радио Варшава иностранные имена и фамилии произносятся так же, и даже с тем же акцентом, что и на родине их носителей. |
Зато чехи шовинисты: "Малгожата Тэтчарова". :-) |
а что, реальное произношение сильно отличается? Говорят, для английского телевидения она себя называла Джен Джи |
то есть Джи Джен :-) |
:) Произношение чего? Я не знаю, кто говорит, и я не смотрю английское телевидение:). |
да нет же, эта китайская теннисистка :-) |
Ну, и...? Вот так и сказала: Dzhi Dzhen? :) А ВАМ это кто сказал? Реальное произношение - это какое? Отличается от чего? |
говорят, вот так и сказала прочитала в одном блоге такое, какое произносится по-китайски от того, как оно передано транслитерацией на русский уф... |
Предыстория такая: на одном блоге зашел спор, как правильно писать по-русски (и, соответственно, произносить) имя этой спортсменки. Автор блога писал, кажется, так же, как написали вы, но нашелся кто-то особо умный, который уверял, что писать и произносить нужно Джи Джен. Вот я и хотела узнать у человека, который знает китайский (вы же знаете китайский?), какое написание больше соответствует тому, как это имя звучит по-китайски |
Угу. Тогда так: Так, как произносится по-китайски, серьезно отличается от того, как было записано русскими буквами в блоге то, как это было, вероятно, произнесено по-английски китаянкой. Насколько серьезно - до степени моего непонимания, точнее, неузнавания мною. За китайцев, читающих блоги по-русски, я, как понимаете, поручиться не могу. :) Да что там самопал из блогов. Система Палладия (она же Кафарова-Попова, хотя вообще-то она бичуринская) не отражает реальной фонологии ни мандарина, ни других; во многом сильно условна, и при изучении языка только мешает, причем мешает серьезно. Это любой китаист знает. Или синолог? Как правильно? |
КАС.: Вы же знаете китайский? - Нет. Я им владею :) Могу сказать - но не столько как владеющий, сколько как лоер по жизни - что "особо умный" неправ. Система Палладия была давно утверждена МИДом СССР и по умолчанию продолжает действовать в РФ как орфографическая норма. Свобода свободой, но правила орфографии никто прямо не отменял. Ну, разве только падонки. :) Да вот ресурс есть http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml(там правда, есть некоторые исторические неточности, но в Википедии их удалось избежать. |
Спасибо, я примерно так и думала. Кас: Или синолог? Как правильно? - это к кому вопрос? :-) |
К тому, кто знает. Я ж ни тот, и ни другой. Самоучки мы, автодидакты... Как Горький. :) |
Щас невью подтянется |
|
link 25.07.2008 22:38 |
**Зато чехи шовинисты: "Малгожата Тэтчарова". :-)** У поляков тоже некогда (до войны, уж точно) была (кажется, просторечная) манера вот так же склонять фамилии жён (и дочерей) известных политических деятелей. Моя выросшая в довоенной Польше тётя говорила - "БушОва" (о жене Буша), "РейганОва" (о жене Рейгана), а такше "БушУвна" (о дочери Буша). |
|
link 26.07.2008 6:00 |
龍 - спасибо. По сабжу: есть у нас в организации один голландец по имени Joop Stoutjesdijk. Произносится его имя (им самим) следующим образом: Йоуп Стаутжесдайк. Я об этом узнал лишь после того, как, однажды (лет 8 тому назад - пока еще не знал о том, откуда он), обратился к нем с чем-то вроде "м-р Стаутъесдижк" (плоховато учил чешский в первом классе :) ). |
|
link 26.07.2008 6:02 |
2龍: Кстати, вы оказались правы. Она - венгерка (и, похоже, замужем за шведом). Сейчас только вспомнил, что такая же фамилия - Осбринк - была у бывшего Министра финансов и главы Центробанка Швеции. |
You need to be logged in to post in the forum |