DictionaryForumContacts

 Krio

link 22.07.2008 15:45 
Subject: Wear the gear gen.

вот такое выражение попалось:

- Wear the (название компании) gear

это устойчивое выражение или просто по созвучию? :)

(перед этим шло - walk the talk)

док - описание корпоративного тренинга

что-то вроде "быть преданным компании" или можно что-то поприличнее придумать? ;)

заранее спасибо

 Aiduza

link 22.07.2008 15:49 
созвучия тут нет (веа - гиа), но налицо т.н. "зрительная рифма".

 Krio

link 22.07.2008 15:50 
да, конечно, я это и имела в виду :)

так как же лучше перевести?

 sledopyt

link 22.07.2008 16:03 
wear the company gear --> there doesn't seem to be any hidden meaning.
по-моему, просто просят носить одежду с символикой компании unless there's something along the lines of "c гордостью несите знамя ..." in the accompanying text.

 Krio

link 22.07.2008 16:22 
sledopyt
да в том-то и дело...
hidden meaning меня беспокоит :)
а, вполне возможно, все так просто и есть...

контекст - требовния к лидерам:
- Display high integrity
 Say what you are going to do and then do it
 Make the “right” decision not the “popular” one
 Walk the talk
 Wear the ХХХ gear

спасибо!

 Lkovalskaya30

link 22.07.2008 17:30 
я читаю - изнашивать шестерню))

 delta

link 23.07.2008 4:16 
Коллинз дает одно из значений gear:
8) (informal) up-to-date clothes and accessories, esp those bought by young people

sledopyt + 1

 Krio

link 23.07.2008 4:44 

спасибо и Вам, delta :)

 Krio

link 26.07.2008 1:29 

любопытно, но факт:

редактор исправил на
"быть приверженнным *компании*"

/:О

 

You need to be logged in to post in the forum