Subject: Wear the gear gen. вот такое выражение попалось: - Wear the (название компании) gear это устойчивое выражение или просто по созвучию? :) (перед этим шло - walk the talk) док - описание корпоративного тренинга что-то вроде "быть преданным компании" или можно что-то поприличнее придумать? ;) заранее спасибо |
созвучия тут нет (веа - гиа), но налицо т.н. "зрительная рифма". |
да, конечно, я это и имела в виду :) так как же лучше перевести? |
wear the company gear --> there doesn't seem to be any hidden meaning. по-моему, просто просят носить одежду с символикой компании unless there's something along the lines of "c гордостью несите знамя ..." in the accompanying text. |
sledopyt да в том-то и дело... hidden meaning меня беспокоит :) а, вполне возможно, все так просто и есть... контекст - требовния к лидерам: спасибо! |
|
link 22.07.2008 17:30 |
я читаю - изнашивать шестерню)) |
Коллинз дает одно из значений gear: 8) (informal) up-to-date clothes and accessories, esp those bought by young people sledopyt + 1 |
спасибо и Вам, delta :) |
любопытно, но факт: редактор исправил на /:О |
You need to be logged in to post in the forum |