DictionaryForumContacts

 Humble

link 20.07.2008 5:26 
Subject: étiquette ling.
Исправьте, пожалуйста, перевод.
At Versailles, his palace, Louis XIV had the rules for court behaviour written on what the French referred to as "tickets," or "étiquette."
В своём королевском дворце, Версале, у Луи XIV были правила поведения при дворе, написанные на том, что французы называли «билетами» или «этикетом».
… написанные на так называемых «билетах» или «этикете».
Может, здесь опечатка, и надо было бы ticket или étiquettes? Почему в английском множественное, а французском единственное число?

The tickets either were signs posted at Versailles or were the invitations issued to court events with the rules of behaviour printed on the back.
Билетами были либо объявления, вывешенные в Версале, либо приглашения на дворцовые мероприятия, на обратной стороне которых печатались правила поведения.

Спасибо.

 Tante B

link 20.07.2008 7:47 
Одно из значений французского слова из Вашего текста - "ярлык", "этикетка"

 Tante B

link 20.07.2008 7:54 
Вы переводите с английского на русский?
"своём" здесь по-русски не звучит (это слово, как правило, имеет отношение к подлежащему), лучше "В Версале, его резиденции" и т.д.
Луёв по-русски традиционно называют Людовиками.
Читатель увидит "дворцовые мероприятия, на обратной стороне которых ..."

 Tante B

link 20.07.2008 8:43 
Вдогонку, если это еще актуально. У меня тоже не по-русски получилось.
В Версале, резиденции Людовика XIV, были определенные правила etc
"Определенные" - это перевод слова "the".

 Tante B

link 20.07.2008 8:47 
Моя окончательная версия: rules or "étiquette."
Этим объяняется "несогласованность" ед. и мн. числа.
(... существовали правила..., или этикет)
Уф. Все.

 Tante B

link 20.07.2008 8:48 
объясняется

 Humble

link 20.07.2008 9:37 
Tante B, спасибо.
Действительно, rules or "étiquette." Как это сразу не дошло, наверное, поэтому и запятая стоит. Но далековато стоит "или", даже в русском.
Не поняла, почему "В своём королевском дворце" неправильно.
Насчёт "определенные" поддерживаю, так лучше.
Стилистически опасное соседство "дворцовые мероприятия, на обратной стороне которых ..." меня тоже смущало, но не слишком уж далеко стоит определяемое слово "билеты", чтобы получилось двусмысленно. Не знаю, насколько строго нужно соблюдать близость размещения придаточных.
А второе предложение в остальном нормально? Может, для билетов стоило сохранить кавычки?

Вот итоговый вариант:
В своём королевском дворце, Версале, у Людовика XIV были определенные правила поведения при дворе, написанные на том, что французы называли «билетами», или «этикет».
«Билетами» были либо объявления, вывешенные в Версале, либо приглашения на дворцовые мероприятия; на обратной стороне этих приглашений печатались правила поведения.

 Tante B

link 20.07.2008 9:56 
Может, я и зануда...
Не надо зацикливаться на первом попавшемся значении слова, загляните в словарь (да хоть в МТ).
Версаль - это именно резиденция, и для парка указанные правила тоже были действительны. :)
"В своём" мне по-прежнему не нравится. С этим словом надо бы поосторожнее.
Мой вариант:
В Версале, резиденции Людовика XIV, существовал "этикет", или определенные правила поведения при дворе, написанные на том, что французы называли "билетами".
Билетами служили... (дальше - как у Вас). Кавычки здесь, по-моему, уже можно не ставить. Возможно, в первом предложении тоже можно обойтись без них.

 Humble

link 23.07.2008 7:36 
Резиденция! Да, на старости лет по-прежнему делаю открытия.
Зануды в отношении к работе мне близки по духу.
Большое спасибо, Tante B.

 nephew

link 23.07.2008 7:38 
*дворцовые мероприятия* - :)))))

 d.

link 23.07.2008 7:46 
...с участием широкой придворной общественности 8)

 

You need to be logged in to post in the forum