|
link 17.07.2008 18:21 |
Subject: обращение взыскания на предмет залога Подскажите, пожалуйста, как эту фразу изложить на английском?
|
а вы фразу-то дайте) есть много дивных глагольчиков - to repossess, to foreclose on если именно "обращение" - foreclosure / repossession |
|
link 17.07.2008 19:05 |
фраза такова: Обращеие взыскания на предмет залога производится в судебном порядке. |
Ваш предмет залога скорее всего обеспечивает ипотечный кредит. Поэтому назовём его collateral. Вот рабочая версия:[The] collateral shall be foreclosed upon through court proceedings. или Foreclosure is carried out.. А вообще такое обращение взыскания - через суд - называется judicial foreclosure. |
|
link 17.07.2008 22:14 |
Foreclosure мой словарь перевел как переход права собственности на заложенное имущество к кредитору в том случае, если должник не смог своевременно погасить долговые обязательства. Однако это не совсем то, что имеется ввиду мною, поскольку обращение взыскания в моем случае не предполагает передачи предмета залога кредитору, а лишь означает возможность продажи с торгов. Хотелось бы не напутать в такой важной треминологии, т.к. перехода права собственности на заложенную вещт к кредитору не предполагается. Процедура обращения взыскания будет проводиться путем продажи с торгов, что традиционног для континентальной системы права. Вероятно для этого существует иной термин. В любом случае, спасибо большое за новое слово в моем лексиконе. |
|
link 18.07.2008 18:06 |
Речь идет о залоге акций. http://www.investopedia.com/terms/j/judicial_foreclosure.asp здесь дано толкование именно в том контексте, о котором я говорю, т.е. сначала проводятся торги, а потом, может быть, кредитор может оставить задложенную вещь себе. Очевидно словарь ABBYY вносит смуту, толкуя этот термин как переход права собственности на заложеную вещь к кредитору. Большое спасибо за ссылки!. |
Thomas, its foreclosure :) Не ковыряйте так глыбоко. |
Что же вы молчали, как партизан, что акции закладываете? Кстати, вот чего нарыл http://www.jstor.org/pss/1070895 Sjoe!, как мило вот это "глыбоко". Надеюсь, вы ударяете на первый слог ("глЫбоко")? 8)) |
Почему-то во всех договорах залога, которые мне попадались (составленные в основном по англ. праву) там все больше "enforcement" да "levy of execution" |
что скажете насчет enforcement of collateral? |
Хм, не видела поста Алекса, когда отправляла свой, но оказалось, мы об одном и том же |
Саш, в договорах залога чего? К тому же lеvy of execution - исполнительное (уже "поcт-судебное") производство. Кас.: " что скажете насчет enforcement of collateral" - ничего не скажу. Не попадалось "в судебном порядке". Все как-то "обращение взыскание на... вообще". Так же, как и foreclosure, впрочем, зато judicial foreclosure - много. |
enforce the pledge/enforcement of pledge мне лично в последнее время несколько раз попадалось, но, наверное, здесь надо смотреть на коньтекст |
enforcement of security - просто тоннами :) |
да хоть мегатоннами. а " в судебном порядке"? вопрос не риторический. просто не знаю. |
фтему. foreclosures очень активно сейчас случаются в контексте subprime mortgage. так что можно почитать в инете аналитику, попытаться вникнуть в особенности национального обращения взыскания ... :) |
You need to be logged in to post in the forum |