DictionaryForumContacts

 АNastia

link 17.07.2008 10:44 
Subject: Юристы - посмотрите фразу пож-та law
Это договор на услуги по разработке ПО.

Вызывает вопрос понимание след. пункта:
However, it will be taken into account what the Supplier has saved as of the termination or earned as of working otherwise or refrained from earning otherwise maliciously.

Мой вариант:
Однако при этом будут учтены суммы, сохраненные Исполнителем на дату прекращения Договора или иначе причитающиеся ему за работу, или злонамеренный отказ от их заработки.

Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 17.07.2008 11:09 
Контекст. Причем широкий.

1. Приведите весь пункт. Если длинный, то хотя бы - он вообще о чем? Минимум предложение до и предложение после вашего.

2. Откуда договор? Где он писался? Из каких стран стороны? Какие регулирующее право и определяющий язык (об этом статьи есть в конце).

Предварительно:

"договор ОКАЗАНИЯ услуг по разработке ПО"

Supplier - у вас были веские основания не употреблять "Поставщик"?

termination - "прекращение ДЕЙСТВИЯ" или "расторжение"

"what the Supplier has saved" - cредства, сбереженные...

Предварительно также:
Обратите внимание на дизъюнктивную конструкцию вашего предложения:

{[(what the Supplier has saved) OR (earned as of working otherwise)] OR [refrained from earning otherwise] }

Первое OR - "или"; второе ОК - "либо".
Или же, с равным успехом, НАОБОРОТ. Как посмотреть, но для целей договора это не имеет значения.

Maliciously выносится по смыслу за фигурные скобки.

Это начинает делать смысл? (с) Earl

 

You need to be logged in to post in the forum