|
link 17.07.2008 9:47 |
Subject: sweetening-off water Скажите, пожалуйста, что здесь меется в виду под sweetening-off water (описывается обработка гидролизата активированным углём):Оригинал: When the ion exchangers are regenerated, the sweetening-off water is collected in a tank and reused in the process. Thus the loss of sugar on the ion exchangers is reduced to an absolute minimum. Перевод: После ионообменных фильтров the sweetening-off water cобирается в ёмкость, а затем повторно используется. Таким образом, потеря сахара в ионообменных фильтрах сведена к абсолютному минимуму. Заранее спасибо |
По приведенному отрывку у Вас просто ионообменники (может где-то ранее упоминались фильтры?). Sweetening-off - высолаживание, обессахаривание, выщелачивание (выбирайте) Ионообменники, судя по тексту, подвергаются регенерации - где-то у Вас это потерялось. |
|
link 17.07.2008 10:24 |
А разве ионообменники и ионообменные фильтры это не одно и тоже? Просто, в словаре они даются через точку с запятой. А можно перевести sweetening-off water как "вода, вымывающая сахар???" |
Because of the fact that all resin beds are kept covered with water between cycles, some additional dilution of the crude material takes place as the glycerin solution passes through each vessel. This dilution is kept at a minimum however and is referred to as "sweetening on" when the dilute crude is being run into the system displacing the water in the resin voids. "Dilution at the end of a purification run, when glycerin solution is being displaced from the resin voids by water, is referred to as "sweetening off." The terms "sweetening on" and "sweetening off" were borrowed from the sugar industry. Each 13,300-pound batch of crude is diluted должно помочь |
|
link 17.07.2008 10:36 |
я больше нуждаюсь в русской терминологии. |
Ионообменники и ионообменные фильтры, как подсказывает мне опыт работы с химическими текстами (хотя вообще я по образованию не химик) - это не одно и то же. Из отрывка, приведенного Химозой, следует, что термин sweetening off был заимствован из сахарной промышленности. Следовательно, можно использовать любой из вариантов перевода, т.к. все они именно из этой отрасли. "Вода, вымывающая сахар" - на мой взгляд (точнее, слух) это не звучит. В сахарной промышленности есть термин "промой, промойная вода, вода для высолаживания фильтров" - возьмите что-нибудь из этого. |
|
link 17.07.2008 10:57 |
Спасибо вам огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |