Subject: Названия денежных знаков fin. Подскажите, пожалуйста, как на русский переводятся названия валют бывших советских республик. Образуется ли от них множественное число? Склоняются ли эти названия? В каждой из стран у многих людей родной язык - русский, и наверняка там сложилась какая-то своя практика употребления этих названий. Но есть ли общее правило?Случай первый: В оригинале слова "манат", "гяпик", "драм", "лума", "лари", "тетри", "тенге", "тиын", "сом", "тыйын", "сомони", "дирам", "сум", "тийин" не изменяются ни во множественном числе, ни по падежам. Следует ли менять их в русском языке? Как правильно сказать: "25 дирам" или "25 дирамов"? "50 лума" или "50 лум"? Случай второй: В оригинале названия меняются по своим правилам: Следует ли называть латвийские монеты "сантим" или "сантимс"? А литовские - "цент" или "центас"? Эстонские: "сент" или "цент"? И как они будут звучать во множественном числе: "20 сантим", "20 сантимов", "20 сантимс", "20 сантимсов", или как-то еще? |
Насчет молдавских. Ну, точно не "бани". Я бы сказал "1 бан" и "сколько-то бань". Хотя, конечно, вопрос зависит еще и от того, на кого расчитан текст. Если для русских в Молдавии, то, честное слово, им по барабану. А если для просто русских, но наверно стоит придерживаться модели "бан - баны", чтоб отражать нормы русского языка. |
Kazakhstan: 1 тенге, 3 тенге, 20 тиын Azerbaijan: 1 манат, 2 маната, 100 манат Kyrgyzstan: 1 сом, 100 сомов |
|
link 17.07.2008 12:30 |
По грамоте.ру, исключений из правил здесь нет: 100 динаров, дирхамов, манатов, сантимов... |
You need to be logged in to post in the forum |