Subject: Present ??? Contract Вычитала перевод контракта с русского на английский. Отправила "Поставщику" по контракту (индусам), они по всему тексту к слову Contract добавили "Present" (в значениии - настоящий). Это в Индии нормально? Думаю, что если исправлю обратно, они не остановятся и переделают опять на свой лад =((
|
По идее неправильно. Но если им нравится, то пусть будет. Это ведь их договор, не так ли? :0) |
То есть: если они везде поставили present - значит вы нигде не поставили this. |
Present - просто старая форма от This В Индии все смешно, кроме Богов) |
Вместе this я поставила the. А вот еще красота: Legal Addresses of the Sides and banking requisites of the Sides |
Вот из-за этого this/the вся колоритная дискуссия и началась, если ветку внимательно прочтете! :) |
Дааа..восток- дело тонкое. :) В любом случае, Ваше дело -перевести нормально, и чтобы правильная версия у Вас была сохранена, если что. |
Legal Addresses of the Sides and banking requisites of the Sides - думаю, это придумали даже не индусы, а наши соотечественники. |
Я думаю, наши соотечественники тупо загнали в промт. |
Самое смешное, что я аккуртненько так все исправила, а мне обратно - дополнения и заново исправленные parties на sides да еще это present contract. Первая мысль - издеваются. |
You need to be logged in to post in the forum |