DictionaryForumContacts

 Андатра

link 16.07.2008 6:16 
Subject: Present ??? Contract
Вычитала перевод контракта с русского на английский. Отправила "Поставщику" по контракту (индусам), они по всему тексту к слову Contract добавили "Present" (в значениии - настоящий). Это в Индии нормально? Думаю, что если исправлю обратно, они не остановятся и переделают опять на свой лад =((

 tumanov

link 16.07.2008 6:17 
По идее неправильно.
Но если им нравится, то пусть будет.
Это ведь их договор, не так ли? :0)

 tumanov

link 16.07.2008 6:19 
То есть: если они везде поставили present - значит вы нигде не поставили this.

 foxtrot

link 16.07.2008 6:20 
Present - просто старая форма от This
В Индии все смешно, кроме Богов)

 Deserad

link 16.07.2008 6:20 

 Андатра

link 16.07.2008 6:30 
Вместе this я поставила the.
А вот еще красота: Legal Addresses of the Sides and banking requisites of the Sides

 Deserad

link 16.07.2008 6:40 
Вот из-за этого this/the вся колоритная дискуссия и началась, если ветку внимательно прочтете! :)

 Deserad

link 16.07.2008 7:14 
Дааа..восток- дело тонкое. :) В любом случае, Ваше дело -перевести нормально, и чтобы правильная версия у Вас была сохранена, если что.

 Transl

link 16.07.2008 15:12 
Legal Addresses of the Sides and banking requisites of the Sides - думаю, это придумали даже не индусы, а наши соотечественники.

 Dimking

link 16.07.2008 17:19 
Я думаю, наши соотечественники тупо загнали в промт.

 Андатра

link 17.07.2008 10:19 
Самое смешное, что я аккуртненько так все исправила, а мне обратно - дополнения и заново исправленные parties на sides да еще это present contract. Первая мысль - издеваются.

 

You need to be logged in to post in the forum