DictionaryForumContacts

 novice

link 24.03.2005 15:39 
Subject: юридическая формулировка- помогите плиз

Очень прошу помогите нормально перевести клишированную фразу...

По вышеназванному факту в отношении ХХХ возбуждено уголовное дело по статье 236, часть 1 - "нарушение социально-эпидемиологических норм",

спасибо огромное!

 15 коп

link 24.03.2005 17:02 
Based on these facts, XXX was indicted on one count of violation of sanitary-epidemiological standards, (as stipulated in) Article 236, part 1 of the RF Criminal Code.

 novice

link 24.03.2005 17:31 
thanks a lot!

 V

link 24.03.2005 17:48 
with all due respact, "indicted" comes only later in the process - это уже "предъявление обвинения", т.е. ПО ЗАВЕРШЕНИИ следствия по делу.

Посмотите поиском - обсуждалось уже неоднократно.
"a criminal case was opened, instigated, initiated"...

 15 коп

link 24.03.2005 19:32 
Просили перевести клишированную фразу, я дал клишированный амер. вариант

2V -- если бы не было ХХХ, то я бы использовал Вашу версию
В штатах исключительно прокурор решает по какой статье возбуждать дело против конкретного лица через indictment (обвинительный акт) - a formal written accusation originating with a prosecutor against a party charged with a crime. Оперативно-розыскная деятельность по фактам может вестись годами компетентными органами, а с момента возбуждения уголовного дела, у прокурора есть еще несколько месяцев, чтобы завершить следствие по делу и начать его судебное рассмотрение.
Понятно, что Российский УПК совсем не похож на американский, в том числе, в разделе возбуждения уголовных дел. Я за использование клишированных фраз, но это дело хозяйское.
Предъявление обвинения - в амер. контексте, опять-таки, - arraignment

 15 коп

link 24.03.2005 19:58 
уточнение - у прокурора еще несколько месяцев -- это если подозреваемый от следствия не скрывается, а если он в бегах, то, может быть, и несколько лет, -- в таком случае срок давности уголовного преследования не истекает.

 V

link 24.03.2005 23:17 
то есть Вы решили, что контекст у аскера - американский?
Потому, надо полагать, что буквы "ХХХ" - не из русского алфавита...

А статья 236.1 - "нарушение социально-эпидемиологических норм" - явно из УК или КоАППа штата.... Южная Дакота, вероятно?

:-))

Простите, как-то "сумлеваюсь я.. " (с)
ИМХО, от конь-текста несёт матушкой Россией...
:-))

Да и arraignment тоже - НЕ совсем то же, что indictment

 15 коп

link 25.03.2005 5:47 
Если от оригинального контекста несет матушкой Россией, а от перевода Южной Дакотой, не вижу в этом криминала.
с ХХХ получается так -- Когда в Южной Дакоте совершается жестокое нарушение сэн, комп. орган проводит расследование по факту и ищет виновных. Но только прокурор через этот самый indictment имеет полномочия найти конкретную статью под конкретного человека, под ХХХ, в нашем случае.
Если бы у аскера в предложении не было бы ХХХ, даже при наличии ссылки на статью УК, тo вариант перевода уголовного дела был бы другим, но только не criminal case -- в дакотском контексте это выражение не имеет такого же узкоспециализированного значения, как в Российском УПК. Там предпочли бы criminal inquiry.
(имхо-имхо)
Ну, зато мы сошлись в том, что arraignment и indictment -- не одно и то же, и слава богу!

 

You need to be logged in to post in the forum