Subject: юридическая формулировка- помогите плиз Очень прошу помогите нормально перевести клишированную фразу... По вышеназванному факту в отношении ХХХ возбуждено уголовное дело по статье 236, часть 1 - "нарушение социально-эпидемиологических норм", спасибо огромное! |
Based on these facts, XXX was indicted on one count of violation of sanitary-epidemiological standards, (as stipulated in) Article 236, part 1 of the RF Criminal Code. |
thanks a lot! |
with all due respact, "indicted" comes only later in the process - это уже "предъявление обвинения", т.е. ПО ЗАВЕРШЕНИИ следствия по делу. Посмотите поиском - обсуждалось уже неоднократно. |
Просили перевести клишированную фразу, я дал клишированный амер. вариант 2V -- если бы не было ХХХ, то я бы использовал Вашу версию |
уточнение - у прокурора еще несколько месяцев -- это если подозреваемый от следствия не скрывается, а если он в бегах, то, может быть, и несколько лет, -- в таком случае срок давности уголовного преследования не истекает. |
то есть Вы решили, что контекст у аскера - американский? Потому, надо полагать, что буквы "ХХХ" - не из русского алфавита... А статья 236.1 - "нарушение социально-эпидемиологических норм" - явно из УК или КоАППа штата.... Южная Дакота, вероятно? :-)) Простите, как-то "сумлеваюсь я.. " (с) Да и arraignment тоже - НЕ совсем то же, что indictment |
Если от оригинального контекста несет матушкой Россией, а от перевода Южной Дакотой, не вижу в этом криминала. с ХХХ получается так -- Когда в Южной Дакоте совершается жестокое нарушение сэн, комп. орган проводит расследование по факту и ищет виновных. Но только прокурор через этот самый indictment имеет полномочия найти конкретную статью под конкретного человека, под ХХХ, в нашем случае. Если бы у аскера в предложении не было бы ХХХ, даже при наличии ссылки на статью УК, тo вариант перевода уголовного дела был бы другим, но только не criminal case -- в дакотском контексте это выражение не имеет такого же узкоспециализированного значения, как в Российском УПК. Там предпочли бы criminal inquiry. (имхо-имхо) Ну, зато мы сошлись в том, что arraignment и indictment -- не одно и то же, и слава богу! |
You need to be logged in to post in the forum |