Subject: Termination Agreement busin. это не Termination of Agreement.есть ли точный перевод этой фразы? |
прекращение срока действия договора а ваще - аццкир, контекст )) |
тьфу блин, вот я балбесина слепая, ничего без очков уже не вижу :) это может быть соглашение о расторжении ранее действовавшего контракта, а еще - соглашение о прерывании (например, рассмотрения или финансирования какого-либо проекта) описание сути контракта должно быть в предмете договора (subject) приношу извинения за первый каммент |
спасибо за все камменты |
а еще соглашение о прекращении/расторжении трудового договора (это когда работика, особенно руководящего, увольняют, там всяяякое оговаривают ) |
You need to be logged in to post in the forum |