|
link 11.07.2008 14:29 |
Subject: как это будет по-русски?! Такая вот фамилия встретилась - Fysentzou, проживает на Кипре :-)Как бы вы по-русски написали: Фисентзу Фисентцу Фисенцу Мерси боку |
возможно, -дзу |
лэнги, товарищ грек? я не говорю на еллинском наречии, но Kazantzakis = Казандзакис засим линяю от камней :) |
|
link 11.07.2008 14:54 |
Мэдж, да кто ж знает-то... устав на меня сверзился очередной... оттеда... мож, турок. А это Фисентзу-Фисентцу-Физендзу для меня лично какой-то японо-китайский призвук имеет :-))) |
грееееееееек .... |
Фисенцу звучит убедительно. |
|
link 11.07.2008 18:42 |
*Фисенцу звучит убедительно* Ага, как д.п. от Фисенец :-) Фисендзу - фисец пополам с дзен... практически :-))) |
Фисенцу |
пиши "фисец" - нотариус будет доволен... |
|
link 11.07.2008 20:36 |
Cпасибо! (вкрадчиво) Пока Вы здесь... нагло воспользуюсь :-))) А вещий Олег свою линию гнул... мне "пользование чужими денежными средствами" всё покоя не даёт... и не даётся. До четырёх утра маялась с "embezzlement", "misappropriation", "defalcation" да "conversion". Если я правильно поняла (что вовсе не факт), "embezzlement" предполагает, что денежки или имущество были тиснуты неким лицом, которому они были доверены в силу занимаемой должности, например, сотрудником компании или агентом, но, в любом случае, должно иметь место нарушение fiduciary obligation. А с этим чёртовым "conversion" вообще - песня. Товарищи из Иллинойса, разбирая дело своего коллеги, который н-ную сумму из траста своего клиента на собственный счёт перебросил, с прямотой римлян называют это "conversion". Я было возрадовалась, но потом нашла вот это: "Money can be the subject of an action for conversion if a specific sum capable of identification is involved. Neither legal title nor absolute ownership of the property is necessary. A party need only allege it is ‘entitled to immediate possession at the time of conversion.’ However, a mere contractual right of payment, without more, will not suffice.” (Farmers Insurance Exchange v. Zerin (1997) 53 Cal.App.4th 445, 451-452 [61 Cal.Rptr.2d 707], internal citations omitted.) И что-то стрёмно мне... Вот я и думаю, может, воспользоваться вариантом Вильяма нашего Е. Батлера :-)))... худо-бедно, это всё-таки официальный перевод, надо полагать, хотя звучит кондово-топорно-посконно - "the use of another's monetary means"... ужос-ужос... Нет, я понимаю, что в игре советов не дают, мой риск - моя ответственность и т.п. Но выбрать-то что-то мне надо... а... что? |
|
link 11.07.2008 20:38 |
Фисеццу. А то придерётся, что в английском букв больше :-))) |
(еще более вкрадчиво) a, собссна, кому задан вопрос? ;) |
|
link 11.07.2008 20:46 |
Urbi et orbi... но пользуюсь редким случаем наличия присутствия :-))) |
Кас. Вильяма нашего Ебатлера... "это всё-таки официальный перевод, надо полагать, хотя звучит кондово-топорно-посконно - "the use of another's monetary means"... - так ведь он своим поденщикам-перевоччикам не заплатил... вот и... понятно, да? :) А вы думали он сам? :))) А кто решил, что "официальный"? Он сам? Ну... он может. "Академик У.Э.Батлер". :) Это понятие в рос. праве широкое, родовое. прямого соответствия нет (там видовые составы, вы их назвали). надо придумать :) |
Эта... вдруг сообразил. У меня ж здесь с собой словаря Блэка нету... А я без него как без рук... У вас, случайно, не завалялся? Я бы его обчитал по всем возможным словам: use, embezzlement, theft, misuse, application, conversion... В общем, всякое. |
|
link 11.07.2008 21:23 |
Есть... читала... уверенности - никакой. А если отринуть, так сказать, мериканов, и припасть к англичанам... statutory interest? http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1998/ukpga_19980020_en_1#pt1-l1g1 PS Батлер - г***юк!!! |
Сооблазнительно, да. Но есть деталька: "(1) It is an implied term in a contract to which this Act applies. У вас там это "пользование" вытекает из какого-то underlying договора? Или из нарушения фидуциарной обязанности (типа, кассир-растратчик)? |
|
link 11.07.2008 21:38 |
Из договора |
Предложение в контексте еще разок приведите,плз. |
|
link 11.07.2008 22:48 |
Прошу прощения... решила передышку устроить Да там много... ...но не выполнил своего обязательства, то проценты за пользование чужими денежными средствами должны быть взысканы с него с ___. Сумма процентов составляет ______ рублей (расчет прилагается). 2. Взыскать с ___, ответчика по данному делу, проценты за пользование чужими денежными средствами за период с __ по ___ в размере _____ рублей. |
Default interest, да. Действительно, скорее из договора (инфорсируется судом), чем из деликта. "У них" грань четче; у вас размыта, и договор явно рулит, явно. 2. "Recover RUR___ from the defendant in/as fault interest accrued on the monies held from_____ through_____" Где-то так (с) |
|
link 11.07.2008 23:20 |
(размазывая тушь и слёзы по пухлым щекам... глубоким грудным голосом :-))) Спасибо Вам огромное! Камень с души :-) А я думала, что только наши "monies" пишут :-))) |
Ваши пишут "moneys" :) |
|
link 11.07.2008 23:32 |
:-))) А я в 10 классе на голубом глазу перевела "Где деньги? Они на столе." как "Where are the money? On the table" :-) |
in/as DEfault interest |
|
link 11.07.2008 23:33 |
Конечно-конечно, это понятно было :-) |
насчет чужих денег - заглянем в перевод Части 1 ГК РФ "Бейкер и Макензи" (это не панацея, но и не У.Е. Батлер): Статья 395.За пользование чужими денежными средствами вследствие их неправомерного удержания, уклонения от их возврата, иной просрочки в их уплате либо неосновательного получения или сбережения за счет другого лица подлежат уплате проценты на сумму этих средств. Размер процентов определяется существующей в месте жительства кредитора, а если кредитором является юридическое лицо, в месте его нахождения учетной ставкой банковского процента на день исполнения денежного обязательства или его соответствующей части. Where money belonging to other parties is used in consequence of its unlawful retention, evasion of its repayment, other delay in repayment, or unjust receipt or retention at the expense of another party, interest shall be paid on such money. The rate at which such interest is payable shall be defined by the bank interest rate in effect at the place of the creditor's residence, or, if the creditor is a legal entity, at the place of its location, on the date of the performance of the monetary obligation or its corresponding part. Заглянем также в ГК РФ (параллельный русский и англ. тексты) (тьфу, отставить, там туфта - "another's monetary assets"). |
"есть много способов убить кошку" 1. Use of someone else's monetary funds as a result of their unlawful withholding, refusal to return them, or other delays in their payments or unjustified receipts or savings at the expense of another person in subject to payment of interest on the amount of these funds. The amount of interest shall be determined by the bank interest accounting rate in effect at the place of residence of the creditor, and if the creditor is a legal person - at its seat, on the day of performance of the monetary obligation or its corresponding part. Osakwe |
Осакве - тоже вариант. Он многое позаимствовал из бейкеровского перевода (зная, что тот считывался носителями языка) . |
Один из безымянных переводчиков Осакве сейчас на этом форуме :) А вы думали, Кит САМ переводил? Вот как Академик У.Э. Батлер? :))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |