DictionaryForumContacts

 Измаил

link 11.07.2008 14:04 
Subject: инвалиды по-русски
А как сейчас моднее всего называть инвалидов - persons with disabilities?

Спасибо.

 Codeater

link 11.07.2008 14:07 
disabled people
и всяко-там challenged ....
ИМХО 1) вполне подойдет.

 natooley

link 11.07.2008 14:13 
disabled, disadvantaged

 nephew

link 11.07.2008 14:13 
disabled persons
challenged уже выходит из моды

 Codeater

link 11.07.2008 14:16 
Ну так я и говорю disabled. Кстати, сам никогда не употреблял challenged в этом значении, но наслышан. ИМХО, здесь главное не перемудрить, а то захочешь как лучше, а чел. обидится. Disabled и все дела.

 Измаил

link 11.07.2008 14:20 
Спасибо большое, но - ПО-РУССКИ ))..
то, что они with isabilities - это у меня в английском тексте уже написано ))).

спасибо и извините...

 Asyagra

link 11.07.2008 14:22 
м.б. люди с ограниченными возможностями?

 nephew

link 11.07.2008 14:22 
так инвалиды и есть, вы уж очень амбивалентно вопрос сформулировали

 Aiduza

link 11.07.2008 14:23 
"disabled persons", напр. наклейка в автобусе "please give up your seat to disabled persons"... (слова в которой лондонские шутники обычно меняют местами - "disabled persons please give up your seat").

 Aiduza

link 11.07.2008 14:24 
...а по-русски - по-прежнему "инвалиды".

 Aiduza

link 11.07.2008 14:25 
...и никто не обижается (да и с чего бы - слово-то иностранного происхождения; вот если бы писали "немощные", тогда бы возмутились).

 Дакота

link 11.07.2008 14:27 
Нам в проекте строго-настрого было приказано переводить дословно: люди с инвалидностью. Это часть т.н. people first language, (http://www.disabilityisnatural.com/peoplefirstlanguage.htm) т.е. в первую очередь они - люди, а потом уже частные подробности...

 Дакота

link 11.07.2008 14:28 
еще одна полезная ссылка: http://www.nsnet.org/guide.html

 nephew

link 11.07.2008 14:30 
не думаю, что все плоды просвещения и политкошерности надо копировать.

 Дакота

link 11.07.2008 14:34 
зависит (с)
:)

 nephew

link 11.07.2008 14:39 
от проекта = грантодателя - да, зависит.
а в остальных же случаях... одни пресловутые "афроамериканские легионеры" родом из Зимбаве чего стоят

 Измаил

link 11.07.2008 20:23 
Спасибо. Остановлюсь на "людях с огранич. возможностями"- даже если это не самое модное..

 skyblue

link 11.07.2008 23:44 
disabled
с ограниченными возможностями, на handicapped могут обидеться, ето напоминает с шапкои в руке.

 Aiduza

link 12.07.2008 1:42 
это лично Вам что-то напоминает, "ложная этимология", знаете ли.

 skyblue

link 12.07.2008 2:16 
я живу тут и знаю местные особенности языка не из книг. Так принято в Америке.

 Aiduza

link 12.07.2008 13:03 
handicap
Etymology:
obsolete English handicap, a game in which forfeit money was held in a cap, from hand in cap

 Olinol

link 12.07.2008 13:43 
а остальные, надо полагать, люди с неограниченными возможностями.

 

You need to be logged in to post in the forum